< Zvirevo 17 >

1 Zviri nani kuva nechimedu chakaoma chechingwa uine rugare norunyararo pane imba izere namabiko, ine kupesana.
Bedre en tør Bid Brød med fred end Huset fuldt af Sul med Trætte.
2 Muranda akachenjera achatonga mwanakomana anonyadzisa, uye achagoverwa nhaka somumwe wehama.
Klog Træl bliver Herre over daarlig Søn og faar lod og del mellem Brødre.
3 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi Jehovha ndiye anoedza mwoyo.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, men den, der prøver Hjerter, er HERREN.
4 Munhu akaipa anoteerera miromo yakaipa; murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi runoparadza.
Den onde hører paa onde Læber, Løgneren lytter til giftige Tunger.
5 Uyo anoseka varombo anozvidza Musiki wavo, ani naani anofarira njodzi dzavamwe haangaregi kurangwa.
Hvo Fattigmand spotter, haaner hans Skaber, den skadefro slipper ikke for Straf.
6 Vana vevana ikorona kune vakwegura, uye vabereki ndivo kukudzwa kwavana vavo.
De gamles Krone er Børnebørn, Sønners Stolthed er Fædre.
7 Kutaura kuna manyawi hakuna kufanira benzi, zvikuru sei kutaura nhema kwomubati!
Ypperlig Tale er ej for en Daare, end mindre da Løgn for den, som er ædel.
8 Fufuro inofadza uyo anoipa; kwose kwose kwaanoenda, anobudirira.
Som en Troldsten er Gave i Giverens Øjne; hvorhen den end vender sig, gør den sin Virkning.
9 Uyo anofukidzira kudarika kwomumwe anotsvaka rudo, asi ani naani anomutsazve mhaka anoparadzanisa shamwari dzepedyo.
Den, der dølger en Synd, søger Venskab, men den, der ripper op i en Sag, skiller Venner.
10 Kutsiurwa kunofadza munhu ane njere kupfuura kurohwa kwebenzi kazana.
Bedre virker Skænd paa forstandig end hundrede Slag paa en Taabe.
11 Munhu akaipa anongotsvaka kumukira chete; nhume isina tsitsi ichatumirwa kundomurwisa.
Den onde har kun Genstridighed for, men et skaanselsløst Bud er udsendt imod ham.
12 Zviri nani kusangana nechikara chatorerwa vana vacho pane benzi muupenzi hwaro.
Man kan møde en Bjørn, hvis Unger er taget, men ikke en Taabe udi hans Daarskab.
13 Kana munhu akaripira zvakanaka nezvakaipa zvakaipa hazvizombobvi paimba yake.
Den, der gengælder godt med ondt, fra hans Hus skal Vanheld ej vige.
14 Kuvamba kwokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura yedhamu; saka rega nharo kurwa kusati kwatanga.
At yppe Strid er at aabne for Vand, hold derfor inde, før Strid bryder løs.
15 Kupembedza ane mhosva nokupomera asina mhaka, Jehovha anozvivenga zvose.
At frikende skyldig og dømme uskyldig, begge Dele er HERREN en Gru.
16 Ine basa reiko mari kana iri muruoko rwebenzi, sezvo risina chishuvo chokuwana uchenjeri?
Hvad hjælper Penge i Taabens Haand til at købe ham Visdom, naar Viddet mangler?
17 Shamwari inoda panguva dzose, uye hama yakaberekerwa kupikisana.
Ven viser Kærlighed naar som helst, Broder fødes til Hjælp i Nød.
18 Munhu anoshayiwa njere ndiye anombunda noruoko rwake pamhiko, uye anoitira muvakidzani wake rubatso.
Mand uden Vid giver Haandslag og gaar i Borgen for Næsten.
19 Uyo anoda zvokukakavara anoda chivi; uyo anovaka suo refu anotsvaka kuparadzwa.
Ven af Kiv er Ven af Synd; at højne sin Dør er at attraa Fald.
20 Munhu ane mwoyo wakaipa haabudiriri; uyo ane rurimi runonyengera achawira mudambudziko.
Ej finder man Lykke, naar Hjertet er vrangt, man falder i Vaade, naar Tungen er falsk.
21 Kuva nomwanakomana benzi kunouyisa kurwadziwa; baba vebenzi havana mufaro.
Den, der avler en Taabe, faar Sorg, Daarens Fader er ikke glad.
22 Mwoyo wakafara mushonga wakanaka, asi mweya wakaputsika unoomesa mapfupa.
Glad Hjerte er godt for Legemet, nedslaaet Sind suger Marv af Benene.
23 Munhu akaipa anogamuchira fufuro muchivande, kuti aminamise nzira dzokururamisira.
Den gudløse tager Gave i Løn for at bøje Rettens Gænge.
24 Munhu ane njere anoisa uchenjeri pamberi, asi meso ebenzi anosvika kumagumo enyika.
Visdom staar den forstandige for Øje, Taabens Blik er ved Jordens Ende.
25 Mwanakomana benzi anorwadzisa baba vake, uye anoitisa shungu uyo akamubereka.
Taabelig Søn er sin Faders Sorg, Kvide for hende, som fødte ham.
26 Hazvina kunaka kuranga munhu asina mhosva, kana kurova machinda nokuda kwokururama kwavo.
At straffe den, der har Ret, er ilde, værre endnu at slaa de ædle.
27 Munhu ano ruzivo anoshandisa mashoko achizvidzora, uye munhu anonzwisisa akadzikama.
Den, som har Kundskab tøjler sin Tale, Mand med Forstand er koldblodig.
28 Kunyange benzi, kana rakanyarara, rinonzi rakachenjera, uye rikabata muromo waro rinonzi rakangwara.
Selv Daaren, der tier, gælder for viis, forstandig er den, der lukker sine Læber.

< Zvirevo 17 >