< Zvirevo 16 >
1 Kuronga kwomwoyo ndekwomunhu, asi mhinduro yorurimi inobva kuna Jehovha.
Hjertets Raad er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
2 Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakanaka pakuona kwake, asi Jehovha anoyera zvinangwa.
En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Aander.
3 Kumikidza kuna Jehovha chose chaunoita, ipapo urongwa hwako huchabudirira.
Vælt dine Gerninger paa HERREN, saa skal dine Planer lykkes.
4 Jehovha anoitira zvinhu zvose magumo azvo; kunyange akaipa anomuitira zuva renjodzi.
Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse ogsaa for Ulykkens Dag.
5 Jehovha anovenga vose vane mwoyo inozvikudza. Zvirokwazvo, havangaregi kurangwa.
Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
6 Kubudikidza norudo nokutendeka, chivi chinoyananisirwa, kubudikidza nokutya Jehovha munhu anorega kuita zvakaipa.
Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENS Frygt undviger man ondt.
7 Kana nzira dzomunhu dzichifadza Jehovha, anoita kuti kunyange vavengi vake vagarisane naye murugare.
Naar HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
8 Zviri nani kuva nezvishoma mukururama, pane kuva nezvakawanda kwazvo mukusaruramisira.
Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
9 Mumwoyo make munhu anoronga gwara rake, asi Jehovha ndiye anotonga kufamba kwake.
Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
10 Miromo yamambo inotaura seinotaura chirevo chaMwari, uye muromo wake haufaniri kurega kururamisira.
Der er Gudsdom paa Kongens Læber, ej fejler hans Mund, naar han dømmer.
11 Zviyero nezvienzaniso zvechokwadi zvinobva kuna Jehovha; zviyero zvose zviri muhomwe ndiye akazviita.
Ret Bismer og Vægtskaal er HERRENS, hans Værk er alle Posens Lodder.
12 Madzimambo anovenga kuita zvakaipa, nokuti chigaro choushe chinosimbiswa nokururama.
Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
13 Madzimambo anofarira miromo inotaura chokwadi; anoremekedza munhu anotaura chokwadi.
Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
14 Kutsamwa kwamambo inhume yorufu, asi munhu akachenjera anonyaradza kutsamwa uku.
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
15 Kana chiso chamambo chichibwinya, zvinoreva upenyu, nyasha dzake dzakaita segore remvura panguva yomunakamwe.
I Kongens Aasyns Lys er der Liv, som Vaarregnens Sky er hans Yndest.
16 Zviri nani sei kuwana uchenjeri pane goridhe, kusarudza njere pane sirivha!
At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
17 Mugwagwa mukuru wavakarurama unonzvenga zvakaipa; uye anochengeta nzira yake anochengeta upenyu hwake.
De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter paa sin Vej.
18 Kuzvikudza kunotangira kuparadzwa, mweya wamanyawi unotangira kuwa.
Hovmod gaar forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
19 Zviri nani kuva nomweya unozvininipisa pakati pavakadzvinyirirwa pane kugoverana zvakapambwa navanozvikudza.
Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
20 Ani naani anoteerera kurayirwa achabudirira, uye akaropafadzwa uyo anovimba naJehovha.
Vel gaar det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler paa HERREN.
21 Vakachenjera pamwoyo vanonzi ndivo vanonzvera, uye mashoko akanaka anokurudzira kurayirwa.
Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
22 Njere itsime roupenyu kuna avo vanadzo, asi upenzi hunouyisa kurangwa kumapenzi.
Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Daarskab er Daarers Tugt.
23 Mwoyo womunhu akachenjera unotungamirira muromo wake, uye miromo yake inokurudzira kurayirwa.
Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, paa Læberne lægger det øget Viden.
24 Mashoko anofadza akafanana nezinga rouchi, anozipa kumweya, anoporesa mapfupa.
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
25 Kune nzira inoita seyakanaka kumunhu, asi magumo ayo inoenda kurufu.
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
26 Nzara yomushandi inomushandira; nzara yake inoita kuti arambe achishanda.
En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver paa ham.
27 Munhu asina maturo anoronga zvakaipa, uye matauriro ake akaita somoto unopisa.
En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild paa hans Læber.
28 Munhu akatsauka anomutsa kupesana, uye guhwa rinoparadzanisa shamwari dzepedyo.
Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
29 Munhu anoita nechisimba anonyengera muvakidzani wake, uye anomufambisa napanzira isina kunaka.
Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
30 Uyo anochonya nameso ake ari kuronga zvakaipa; uyo anoruma miromo yake ari kuda kuita zvakaipa.
Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
31 Bvudzi rakachena ikorona yakaisvonaka; inowanikwa noupenyu hwakarurama.
Graa Haar er en dejlig Krone, den vindes paa Retfærds Vej.
32 Zviri nani kuva munhu ane mwoyo murefu pane kuva murwi, munhu anozvibata pakutsamwa kwake ari nani pane uyo anotapa guta.
Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
33 Mujenya unokandirwa pamakumbo, asi zvirevo zvose zvinobva kuna Jehovha.
I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.