< Zvirevo 16 >
1 Kuronga kwomwoyo ndekwomunhu, asi mhinduro yorurimi inobva kuna Jehovha.
Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
2 Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakanaka pakuona kwake, asi Jehovha anoyera zvinangwa.
Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
3 Kumikidza kuna Jehovha chose chaunoita, ipapo urongwa hwako huchabudirira.
Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
4 Jehovha anoitira zvinhu zvose magumo azvo; kunyange akaipa anomuitira zuva renjodzi.
Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
5 Jehovha anovenga vose vane mwoyo inozvikudza. Zvirokwazvo, havangaregi kurangwa.
Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
6 Kubudikidza norudo nokutendeka, chivi chinoyananisirwa, kubudikidza nokutya Jehovha munhu anorega kuita zvakaipa.
Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
7 Kana nzira dzomunhu dzichifadza Jehovha, anoita kuti kunyange vavengi vake vagarisane naye murugare.
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
8 Zviri nani kuva nezvishoma mukururama, pane kuva nezvakawanda kwazvo mukusaruramisira.
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
9 Mumwoyo make munhu anoronga gwara rake, asi Jehovha ndiye anotonga kufamba kwake.
Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
10 Miromo yamambo inotaura seinotaura chirevo chaMwari, uye muromo wake haufaniri kurega kururamisira.
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
11 Zviyero nezvienzaniso zvechokwadi zvinobva kuna Jehovha; zviyero zvose zviri muhomwe ndiye akazviita.
Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
12 Madzimambo anovenga kuita zvakaipa, nokuti chigaro choushe chinosimbiswa nokururama.
Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
13 Madzimambo anofarira miromo inotaura chokwadi; anoremekedza munhu anotaura chokwadi.
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
14 Kutsamwa kwamambo inhume yorufu, asi munhu akachenjera anonyaradza kutsamwa uku.
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
15 Kana chiso chamambo chichibwinya, zvinoreva upenyu, nyasha dzake dzakaita segore remvura panguva yomunakamwe.
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
16 Zviri nani sei kuwana uchenjeri pane goridhe, kusarudza njere pane sirivha!
Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
17 Mugwagwa mukuru wavakarurama unonzvenga zvakaipa; uye anochengeta nzira yake anochengeta upenyu hwake.
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
18 Kuzvikudza kunotangira kuparadzwa, mweya wamanyawi unotangira kuwa.
Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
19 Zviri nani kuva nomweya unozvininipisa pakati pavakadzvinyirirwa pane kugoverana zvakapambwa navanozvikudza.
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
20 Ani naani anoteerera kurayirwa achabudirira, uye akaropafadzwa uyo anovimba naJehovha.
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
21 Vakachenjera pamwoyo vanonzi ndivo vanonzvera, uye mashoko akanaka anokurudzira kurayirwa.
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
22 Njere itsime roupenyu kuna avo vanadzo, asi upenzi hunouyisa kurangwa kumapenzi.
Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
23 Mwoyo womunhu akachenjera unotungamirira muromo wake, uye miromo yake inokurudzira kurayirwa.
Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
24 Mashoko anofadza akafanana nezinga rouchi, anozipa kumweya, anoporesa mapfupa.
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
25 Kune nzira inoita seyakanaka kumunhu, asi magumo ayo inoenda kurufu.
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
26 Nzara yomushandi inomushandira; nzara yake inoita kuti arambe achishanda.
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
27 Munhu asina maturo anoronga zvakaipa, uye matauriro ake akaita somoto unopisa.
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
28 Munhu akatsauka anomutsa kupesana, uye guhwa rinoparadzanisa shamwari dzepedyo.
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
29 Munhu anoita nechisimba anonyengera muvakidzani wake, uye anomufambisa napanzira isina kunaka.
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
30 Uyo anochonya nameso ake ari kuronga zvakaipa; uyo anoruma miromo yake ari kuda kuita zvakaipa.
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
31 Bvudzi rakachena ikorona yakaisvonaka; inowanikwa noupenyu hwakarurama.
Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
32 Zviri nani kuva munhu ane mwoyo murefu pane kuva murwi, munhu anozvibata pakutsamwa kwake ari nani pane uyo anotapa guta.
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
33 Mujenya unokandirwa pamakumbo, asi zvirevo zvose zvinobva kuna Jehovha.
U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.