< Zvirevo 15 >
1 Mhinduro nyoro inodzora kutsamwa, asi shoko rinorwadza rinomutsa hasha.
Ett mjukt svar stillar vrede; men ett hårdt ord kommer harm åstad.
2 Rurimi rwowakachenjera runobudisa zivo, asi muromo webenzi unodurura upenzi.
De visas tunga gör lärdomen ljuflig; de dårars mun utsputar alltid galenskap.
3 Meso aJehovha ari pose pose, achicherechedza vakaipa navakanaka.
Herrans ögon skåda i all rum, både onda och goda.
4 Rurimi runouyisa kuporesa ndirwo muti woupenyu, asi rurimi runonyengera runopwanya mweya.
En helsosam tunga är lifsens trä; men en lögnaktig gör hjertans sorg.
5 Benzi rinoramba kurayira kwababa varo, asi ani naani anogamuchira kurayirwa anoratidza kungwara.
En dåre lastar sins faders tuktan; men den som tager vid straff, han varder klok.
6 Imba yowakarurama ine pfuma zhinji, asi zvinowanikwa nowakaipa zvinomuunzira kutambudzika.
Uti dens rättfärdigas hus äro ägodelar nog; men uti dens ogudaktigas tilldrägt är förderf.
7 Miromo yavakachenjera inokusha zivo; asi mwoyo yamapenzi haidaro.
De visas mun utströr god råd; men de dårars hjerta är icke så.
8 Jehovha anovenga chibayiro chowakaipa, asi munyengetero womunhu akarurama unomufadza.
Dens ogudaktigas offer är Herranom en styggelse; men de frommas bön är honom behagelig.
9 Jehovha anovenga nzira yeakaipa, asi anoda vaya vanotevera kururama.
Dens ogudaktigas väg är Herranom en styggelse; men den der far efter rättfärdighet, han varder älskad.
10 Kurangwa kwakaomarara kwakamirira uyo anotsauka kubva panzira; uyo anovenga kudzorwa achafa.
Det är en ond tuktan, öfvergifva vägen; och den der straff hatar, han måste dö.
11 Rufu nokuparadzwa zviri pachena pamberi paJehovha, ko, kuzoti mwoyo yavanhu! (Sheol )
Helvete och förderf är för Herranom; huru mycket mer menniskornas hjerta? (Sheol )
12 Mudadi anovenga kudzorwa; haangabvunzi vakachenjera.
En bespottare älskar icke den honom straffar, och går icke till den visa.
13 Mwoyo wakafara, unofadza chiso, asi mwoyo une shungu unopwanya mweya.
Ett gladt hjerta gör ett blidt ansigte; men när hjertat bekymradt är, så faller ock modet.
14 Mwoyo unonzvera unotsvaka ruzivo, asi muromo webenzi unodya upenzi.
Ett klokt hjerta handlar visliga; men de öfverdådige dårar regera dårliga.
15 Mazuva ose omunhu anotambudzika akaipa, asi mwoyo unofara une mutambo nguva dzose.
En bedröfvad menniska hafver aldrig en god dag; men ett godt mod är ett dageligit gästabåd.
16 Zviri nani kuva nezvishoma uchitya Jehovha, pane kuva nepfuma zhinji namatambudziko.
Bättre är något lite med Herrans fruktan, än en stor skatt med oro.
17 Zviri nani kuva nezvokudya zvomuriwo pane rudo, pane kuva nemhuru yakakodzwa pane ruvengo.
Bättre är en rätt kål med kärlek, än en gödd oxe med hat.
18 Munhu ane hasha anomutsa bopoto, asi munhu ane mwoyo murefu anonyaradza kukakavara.
En sticken man kommer träto åstad; men en tålig man stillar kif.
19 Nzira yesimbe yakasoswa neminzwa, asi nzira yavakarurama mugwagwa mukuru.
Dens latas väg är full med törne; men de frommas väg är väl slät.
20 Mwanakomana akachenjera anounzira baba vake mufaro, asi munhu benzi anozvidza mai vake.
En vis son fröjdar fadren, och en galen menniska skämmer sina moder.
21 Upenzi hunofadza munhu anoshayiwa njere, asi munhu anonzwisisa anochengetedza nzira yakarurama.
Enom dåra är galenskapen en glädje; men en förståndig man blifver på rätta vägenom.
22 Urongwa hunoparara kana pasina vanopa mazano, asi vanopa mazano vakawanda hunobudirira.
De anslag varda till intet, der icke råd är med; men der månge rådgifvare äro, blifva de beståndande.
23 Munhu anowana mufaro mukupa mhinduro yakanaka, uye rakanaka seiko shoko rinouya nenguva!
Det är enom glädje, att man honom skäliga svarar, och ett ord i sinom tid är ganska täckeligit.
24 Nzira youpenyu kumunhu akachenjera inokwidza kumusoro, ichimuchengetedza kuti asaenda muguva. (Sheol )
Lifsens väg leder den visa uppåt, på det han skall undvika helvetet, som nedatill är. (Sheol )
25 Jehovha anoparadza imba yomunhu anozvikudza, asi agochengeta miganhu yechirikadzi yakasimba.
Herren skall nederslå de högfärdigas hus, och stadfästa enkones gränso.
26 Jehovha anovenga pfungwa dzowakaipa, asi dzavakachena dzinomufadza.
De argas anslog äro Herranom en styggelse; men ett skäligit tal är täckt.
27 Munhu anokara pfuma anouyisa kutambudzika kumhuri yake, asi anovenga fufuro achararama.
Men girige förstörer sitt eget hus; men den som mutor hatar, han skall lefva.
28 Mwoyo wokururama unoyera mhinduro dzawo, asi muromo woakaipa unodurura zvakaipa.
Dens rättfärdigas hjerta betänker, hvad svaras skall; men de ogudaktigas mun utöser ondt.
29 Jehovha ari kure neakaipa, asi anonzwa munyengetero weakarurama.
Herren är långt ifrå de ogudaktiga; men de rättfärdigas bön hörer han.
30 Chiso chinobwinya chinofadza mwoyo, uye mashoko akanaka anopa utano kumapfupa.
Ett blidt ansigte gläder hjertat; ett godt ryckte gör benen fet.
31 Uyo anoteerera kutsiura kunopa upenyu achagara pakati pavakachenjera.
Det öra, som hörer lifsens straff, det skall bo ibland de visa.
32 Uyo asina hanya nokurangwa anozvizvidza iye pachake, asi ani naani anogamuchira kurayira achawana kunzwisisa.
Den som icke låter sig aga, han gör sig sjelf till intet; men den som straff hörer han varder klok.
33 Kutya Jehovha kunodzidzisa munhu uchenjeri, uye kuzvininipisa kunotanga, kukudzwa kwozotevera.
Herrans fruktan är en tuktan till vishet, och förr än man till äro kommer, måste man lida.