< Zvirevo 15 >

1 Mhinduro nyoro inodzora kutsamwa, asi shoko rinorwadza rinomutsa hasha.
La amable respuesta aplaca la ira, Pero la palabra hiriente aumenta el furor.
2 Rurimi rwowakachenjera runobudisa zivo, asi muromo webenzi unodurura upenzi.
La lengua de los sabios hace aceptable el conocimiento, La boca de los necios expresa insensatez.
3 Meso aJehovha ari pose pose, achicherechedza vakaipa navakanaka.
Los ojos de Yavé están en todo lugar, Y observan a malos y a buenos.
4 Rurimi runouyisa kuporesa ndirwo muti woupenyu, asi rurimi runonyengera runopwanya mweya.
Árbol de vida es la boca apacible, Pero la perversa es quebrantamiento de espíritu.
5 Benzi rinoramba kurayira kwababa varo, asi ani naani anogamuchira kurayirwa anoratidza kungwara.
El necio desprecia el consejo de su padre, Pero el que acepta la corrección es sagaz.
6 Imba yowakarurama ine pfuma zhinji, asi zvinowanikwa nowakaipa zvinomuunzira kutambudzika.
En la casa del justo hay gran riqueza, Pero en las ganancias del perverso hay aflicción.
7 Miromo yavakachenjera inokusha zivo; asi mwoyo yamapenzi haidaro.
Los labios de los sabios esparcen conocimiento, No así el corazón de los necios.
8 Jehovha anovenga chibayiro chowakaipa, asi munyengetero womunhu akarurama unomufadza.
Repugnancia a Yavé es el sacrificio de los perversos, Pero la oración de los rectos es su deleite.
9 Jehovha anovenga nzira yeakaipa, asi anoda vaya vanotevera kururama.
Repugnancia a Yavé es el camino del perverso, Pero Él ama al que sigue la justicia.
10 Kurangwa kwakaomarara kwakamirira uyo anotsauka kubva panzira; uyo anovenga kudzorwa achafa.
La disciplina molesta al que abandona el camino. El que aborrece la corrección morirá.
11 Rufu nokuparadzwa zviri pachena pamberi paJehovha, ko, kuzoti mwoyo yavanhu! (Sheol h7585)
El Seol y el Abadón están delante de Yavé, ¡Cuánto más los corazones de los hijos de hombres! (Sheol h7585)
12 Mudadi anovenga kudzorwa; haangabvunzi vakachenjera.
El escarnecedor no ama al que lo reprende, Ni busca a los sabios.
13 Mwoyo wakafara, unofadza chiso, asi mwoyo une shungu unopwanya mweya.
Un corazón alegre hermosea el rostro, Pero el dolor del corazón abate el ánimo.
14 Mwoyo unonzvera unotsvaka ruzivo, asi muromo webenzi unodya upenzi.
El corazón entendido busca el conocimiento, Pero la boca de los necios se apacienta de la insensatez.
15 Mazuva ose omunhu anotambudzika akaipa, asi mwoyo unofara une mutambo nguva dzose.
Todos los días del afligido son difíciles, Pero el de corazón alegre [tiene] un banquete continuo.
16 Zviri nani kuva nezvishoma uchitya Jehovha, pane kuva nepfuma zhinji namatambudziko.
Más vale poco con el temor a Yavé, Que grandes tesoros con tumulto.
17 Zviri nani kuva nezvokudya zvomuriwo pane rudo, pane kuva nemhuru yakakodzwa pane ruvengo.
Mejor es ración de legumbres donde hay amor, Que buey engordado donde hay rencor.
18 Munhu ane hasha anomutsa bopoto, asi munhu ane mwoyo murefu anonyaradza kukakavara.
El hombre iracundo provoca contiendas, Pero el lento para la ira apacigua la rencilla.
19 Nzira yesimbe yakasoswa neminzwa, asi nzira yavakarurama mugwagwa mukuru.
El camino del perezoso es como un cercado de espinos, Pero la senda de los rectos es llana.
20 Mwanakomana akachenjera anounzira baba vake mufaro, asi munhu benzi anozvidza mai vake.
El hijo sabio alegra al padre, Pero el hombre necio menosprecia a su madre.
21 Upenzi hunofadza munhu anoshayiwa njere, asi munhu anonzwisisa anochengetedza nzira yakarurama.
La necedad divierte al falto de entendimiento, Pero el hombre prudente endereza su andar.
22 Urongwa hunoparara kana pasina vanopa mazano, asi vanopa mazano vakawanda hunobudirira.
Sin consulta, los planes se frustran, Pero tienen éxito con muchos consejeros.
23 Munhu anowana mufaro mukupa mhinduro yakanaka, uye rakanaka seiko shoko rinouya nenguva!
El hombre se alegra con la respuesta de su boca. ¡Cuán buena es la palabra oportuna!
24 Nzira youpenyu kumunhu akachenjera inokwidza kumusoro, ichimuchengetedza kuti asaenda muguva. (Sheol h7585)
El prudente sube por el camino de la vida, Que lo aparta de la bajada al Seol. (Sheol h7585)
25 Jehovha anoparadza imba yomunhu anozvikudza, asi agochengeta miganhu yechirikadzi yakasimba.
Yavé destruye la casa del soberbio, Pero afirma el lindero de la viuda.
26 Jehovha anovenga pfungwa dzowakaipa, asi dzavakachena dzinomufadza.
Repugnancia a Yavé son los pensamientos del perverso, Pero las palabras de los puros le son placenteras.
27 Munhu anokara pfuma anouyisa kutambudzika kumhuri yake, asi anovenga fufuro achararama.
El que aspira a ganancias deshonestas arruina su casa, Pero el que aborrece el soborno vivirá.
28 Mwoyo wokururama unoyera mhinduro dzawo, asi muromo woakaipa unodurura zvakaipa.
El corazón del justo medita la respuesta, Pero la boca del perverso derrama malas cosas.
29 Jehovha ari kure neakaipa, asi anonzwa munyengetero weakarurama.
Yavé está lejos de los perversos, Pero escucha la oración de los justos.
30 Chiso chinobwinya chinofadza mwoyo, uye mashoko akanaka anopa utano kumapfupa.
La luz de los ojos alegra el corazón, Y una buena noticia nutre los huesos.
31 Uyo anoteerera kutsiura kunopa upenyu achagara pakati pavakachenjera.
Oído que escucha sana reprensión, Vivirá entre los sabios.
32 Uyo asina hanya nokurangwa anozvizvidza iye pachake, asi ani naani anogamuchira kurayira achawana kunzwisisa.
El que rechaza la corrección menosprecia su vida, El que escucha la amonestación adquiere entendimiento.
33 Kutya Jehovha kunodzidzisa munhu uchenjeri, uye kuzvininipisa kunotanga, kukudzwa kwozotevera.
El temor a Yavé es escuela de sabiduría, Y antes del honor está la humildad.

< Zvirevo 15 >