< Zvirevo 15 >
1 Mhinduro nyoro inodzora kutsamwa, asi shoko rinorwadza rinomutsa hasha.
Odgovor blag utišava gnjev, a rijeè prijeka podiže srdnju.
2 Rurimi rwowakachenjera runobudisa zivo, asi muromo webenzi unodurura upenzi.
Jezik mudrijeh ljudi ukrašava znanje, a usta bezumnijeh prosipaju bezumlje.
3 Meso aJehovha ari pose pose, achicherechedza vakaipa navakanaka.
Oèi su Gospodnje na svakom mjestu gledajuæi zle i dobre.
4 Rurimi runouyisa kuporesa ndirwo muti woupenyu, asi rurimi runonyengera runopwanya mweya.
Zdrav je jezik drvo životno, a opaèina s njega kršenje od vjetra.
5 Benzi rinoramba kurayira kwababa varo, asi ani naani anogamuchira kurayirwa anoratidza kungwara.
Lud se ruga nastavom oca svojega; a ko prima ukor, biva pametan.
6 Imba yowakarurama ine pfuma zhinji, asi zvinowanikwa nowakaipa zvinomuunzira kutambudzika.
U kuæi pravednikovoj ima mnogo blaga; a u dohotku je bezbožnikovu rasap.
7 Miromo yavakachenjera inokusha zivo; asi mwoyo yamapenzi haidaro.
Usne mudrijeh ljudi siju znanje, a srce bezumnièko ne èini tako.
8 Jehovha anovenga chibayiro chowakaipa, asi munyengetero womunhu akarurama unomufadza.
Žrtva je bezbožnièka gad Gospodu, a molitva pravednijeh ugodna mu je.
9 Jehovha anovenga nzira yeakaipa, asi anoda vaya vanotevera kururama.
Gad je Gospodu put bezbožnikov; a ko ide za pravdom, njega ljubi.
10 Kurangwa kwakaomarara kwakamirira uyo anotsauka kubva panzira; uyo anovenga kudzorwa achafa.
Karanje je zlo onome ko ostavlja put; koji mrzi na ukor, umrijeæe.
11 Rufu nokuparadzwa zviri pachena pamberi paJehovha, ko, kuzoti mwoyo yavanhu! (Sheol )
Pakao je i pogibao pred Gospodom, akamoli srca sinova èovjeèijih. (Sheol )
12 Mudadi anovenga kudzorwa; haangabvunzi vakachenjera.
Potsmjevaè ne ljubi onoga ko ga kori, niti ide k mudrima.
13 Mwoyo wakafara, unofadza chiso, asi mwoyo une shungu unopwanya mweya.
Veselo srce veseli lice, a žalost u srcu obara duh.
14 Mwoyo unonzvera unotsvaka ruzivo, asi muromo webenzi unodya upenzi.
Srce razumno traži znanje, a usta bezumnijeh ljudi naslaðuju se bezumljem.
15 Mazuva ose omunhu anotambudzika akaipa, asi mwoyo unofara une mutambo nguva dzose.
Svi su dani nevoljnikovi zli; a ko je vesela srca, na gozbi je jednako.
16 Zviri nani kuva nezvishoma uchitya Jehovha, pane kuva nepfuma zhinji namatambudziko.
Bolje je malo sa strahom Gospodnjim nego veliko blago s nemirom.
17 Zviri nani kuva nezvokudya zvomuriwo pane rudo, pane kuva nemhuru yakakodzwa pane ruvengo.
Bolje je jelo od zelja gdje je ljubav nego od vola ugojena gdje je mržnja.
18 Munhu ane hasha anomutsa bopoto, asi munhu ane mwoyo murefu anonyaradza kukakavara.
Èovjek gnjevljiv zameæe raspru; a ko je spor na gnjev, utišava svaðu.
19 Nzira yesimbe yakasoswa neminzwa, asi nzira yavakarurama mugwagwa mukuru.
Put je lijenoga kao ograda od trnja, a staza je pravednijeh nasuta.
20 Mwanakomana akachenjera anounzira baba vake mufaro, asi munhu benzi anozvidza mai vake.
Mudar je sin radost ocu, a èovjek bezuman prezire mater svoju.
21 Upenzi hunofadza munhu anoshayiwa njere, asi munhu anonzwisisa anochengetedza nzira yakarurama.
Bezumlje je radost bezumniku, a razuman èovjek hodi pravo.
22 Urongwa hunoparara kana pasina vanopa mazano, asi vanopa mazano vakawanda hunobudirira.
Namjere se rasipaju kad nema savjeta, a tvrdo stoje gdje je mnogo savjetnika.
23 Munhu anowana mufaro mukupa mhinduro yakanaka, uye rakanaka seiko shoko rinouya nenguva!
Raduje se èovjek odgovorom usta svojih, i rijeè u vrijeme kako je dobra!
24 Nzira youpenyu kumunhu akachenjera inokwidza kumusoro, ichimuchengetedza kuti asaenda muguva. (Sheol )
Put k životu ide gore razumnome da se saèuva od pakla ozdo. (Sheol )
25 Jehovha anoparadza imba yomunhu anozvikudza, asi agochengeta miganhu yechirikadzi yakasimba.
Gospod raskopava kuæu ponositima, a meðu udovici utvrðuje.
26 Jehovha anovenga pfungwa dzowakaipa, asi dzavakachena dzinomufadza.
Mrske su Gospodu misli zle, a besjede èistijeh mile su.
27 Munhu anokara pfuma anouyisa kutambudzika kumhuri yake, asi anovenga fufuro achararama.
Lakomac zatire svoju kuæu, a ko mrzi na poklone živ æe biti.
28 Mwoyo wokururama unoyera mhinduro dzawo, asi muromo woakaipa unodurura zvakaipa.
Srce pravednikovo premišlja šta æe govoriti, a usta bezbožnièka rigaju zlo.
29 Jehovha ari kure neakaipa, asi anonzwa munyengetero weakarurama.
Daleko je Gospod od bezbožnijeh, a molitvu pravednijeh èuje.
30 Chiso chinobwinya chinofadza mwoyo, uye mashoko akanaka anopa utano kumapfupa.
Vid oèinji veseli srce, dobar glas goji kosti.
31 Uyo anoteerera kutsiura kunopa upenyu achagara pakati pavakachenjera.
Uho koje sluša karanje životno nastavaæe meðu mudrima.
32 Uyo asina hanya nokurangwa anozvizvidza iye pachake, asi ani naani anogamuchira kurayira achawana kunzwisisa.
Ko odbacuje nastavu, ne mari za dušu svoju; a ko sluša karanje, biva razuman.
33 Kutya Jehovha kunodzidzisa munhu uchenjeri, uye kuzvininipisa kunotanga, kukudzwa kwozotevera.
Strah je Gospodnji nastava k mudrosti, i prije slave ide smjernost.