< Zvirevo 15 >

1 Mhinduro nyoro inodzora kutsamwa, asi shoko rinorwadza rinomutsa hasha.
Mildt svar døyver harm, men eit kvast ord vekkjer vreide.
2 Rurimi rwowakachenjera runobudisa zivo, asi muromo webenzi unodurura upenzi.
Tunga åt vismenner gjev god kunnskap, men narreskap gøyser or munnen på dårar.
3 Meso aJehovha ari pose pose, achicherechedza vakaipa navakanaka.
Allstad hev Herren augo sine, dei ser etter vonde og gode.
4 Rurimi runouyisa kuporesa ndirwo muti woupenyu, asi rurimi runonyengera runopwanya mweya.
Linnmælt tunga er livsens tre, men range tunga gjev hjartesår.
5 Benzi rinoramba kurayira kwababa varo, asi ani naani anogamuchira kurayirwa anoratidza kungwara.
Ein uviting vanvyrder far sin’s age, men den som agtar på refsing, vert klok.
6 Imba yowakarurama ine pfuma zhinji, asi zvinowanikwa nowakaipa zvinomuunzira kutambudzika.
Rettferdig manns hus eig stor rikdom, men d’er ugreida med ugudleg manns inntekt.
7 Miromo yavakachenjera inokusha zivo; asi mwoyo yamapenzi haidaro.
Vismanns-lippor strår ut kunnskap, men so er ei med dårehjarta.
8 Jehovha anovenga chibayiro chowakaipa, asi munyengetero womunhu akarurama unomufadza.
Gudløysings offer er ei gruv for Herren, men bøn frå ærlege han likar godt.
9 Jehovha anovenga nzira yeakaipa, asi anoda vaya vanotevera kururama.
Gudløysings veg er ei gruv for Herren, men han elskar den som renner etter rettferd.
10 Kurangwa kwakaomarara kwakamirira uyo anotsauka kubva panzira; uyo anovenga kudzorwa achafa.
Hard refsing fær den som gjeng ut av vegen, den som hatar age, skal døy.
11 Rufu nokuparadzwa zviri pachena pamberi paJehovha, ko, kuzoti mwoyo yavanhu! (Sheol h7585)
Helheim og avgrunn ligg i dagen for Herren, kor mykje meir då menneskje-hjarto. (Sheol h7585)
12 Mudadi anovenga kudzorwa; haangabvunzi vakachenjera.
Spottaren likar ikkje at ein lastar honom, til vismenner gjeng han ikkje.
13 Mwoyo wakafara, unofadza chiso, asi mwoyo une shungu unopwanya mweya.
Gladværugt hjarta gjer andlitet ljost, men modet vert brote i hjartesorg.
14 Mwoyo unonzvera unotsvaka ruzivo, asi muromo webenzi unodya upenzi.
Vitug manns hjarta søkjer kunnskap, men dåremunn fer berre med narreskap.
15 Mazuva ose omunhu anotambudzika akaipa, asi mwoyo unofara une mutambo nguva dzose.
Alle ein armings dagar er vonde, men den glade i hjarta hev gjestebod alltid.
16 Zviri nani kuva nezvishoma uchitya Jehovha, pane kuva nepfuma zhinji namatambudziko.
Betre er lite med otte for Herren enn eigedom stor med uro attåt.
17 Zviri nani kuva nezvokudya zvomuriwo pane rudo, pane kuva nemhuru yakakodzwa pane ruvengo.
Betre ei nista av kål med kjærleik til enn gjødde uksen med hat attåt.
18 Munhu ane hasha anomutsa bopoto, asi munhu ane mwoyo murefu anonyaradza kukakavara.
Brålyndt mann valdar trætta, men den toluge stiller kiv.
19 Nzira yesimbe yakasoswa neminzwa, asi nzira yavakarurama mugwagwa mukuru.
Vegen for letingen er som eit klungergjerde, men stigen er brøytt for dei ærlege.
20 Mwanakomana akachenjera anounzira baba vake mufaro, asi munhu benzi anozvidza mai vake.
Ein vis son gjer far sin gleda, men eit dårlegt menneskje vanvyrder mor si.
21 Upenzi hunofadza munhu anoshayiwa njere, asi munhu anonzwisisa anochengetedza nzira yakarurama.
Dårskap er gleda for vitlaus mann, men ein vitug mann gjeng beint fram.
22 Urongwa hunoparara kana pasina vanopa mazano, asi vanopa mazano vakawanda hunobudirira.
Råder vert til inkjes utan rådleggjing, men med mange rådgjevarar kjem dei i stand.
23 Munhu anowana mufaro mukupa mhinduro yakanaka, uye rakanaka seiko shoko rinouya nenguva!
Mannen gled seg når munnen kann svara, og eit ord i rette tid, kor godt det er!
24 Nzira youpenyu kumunhu akachenjera inokwidza kumusoro, ichimuchengetedza kuti asaenda muguva. (Sheol h7585)
Den vituge gjeng livsens veg uppetter, for han vil sleppa burt frå helheimen der nede. (Sheol h7585)
25 Jehovha anoparadza imba yomunhu anozvikudza, asi agochengeta miganhu yechirikadzi yakasimba.
Herren riv huset ned for dei ovmodige, men for enkja let han merkesteinen standa.
26 Jehovha anovenga pfungwa dzowakaipa, asi dzavakachena dzinomufadza.
Vonde tankar er ei gruv for Herren, men milde ord er reine.
27 Munhu anokara pfuma anouyisa kutambudzika kumhuri yake, asi anovenga fufuro achararama.
Den vinnekjære fær sitt hus i ulag, men den som hatar mutor, han skal liva.
28 Mwoyo wokururama unoyera mhinduro dzawo, asi muromo woakaipa unodurura zvakaipa.
Rettferdig tenkjer i sitt hjarta korleis han skal svara, men gudlause let vondskap gøysa ut or munnen.
29 Jehovha ari kure neakaipa, asi anonzwa munyengetero weakarurama.
Langt er Herren burte frå dei gudlause, men bøni frå rettferdige han høyrer.
30 Chiso chinobwinya chinofadza mwoyo, uye mashoko akanaka anopa utano kumapfupa.
Ljos i augo hjarta gled, tidend god gjev merg i beini.
31 Uyo anoteerera kutsiura kunopa upenyu achagara pakati pavakachenjera.
Det øyra som høyrer på rettleiding til livet, held seg gjerne med vismenn i lag.
32 Uyo asina hanya nokurangwa anozvizvidza iye pachake, asi ani naani anogamuchira kurayira achawana kunzwisisa.
Den som vandar age, vanvyrder si sjæl, den som høyrer på rettleiding, vinn seg vit.
33 Kutya Jehovha kunodzidzisa munhu uchenjeri, uye kuzvininipisa kunotanga, kukudzwa kwozotevera.
Otte for Herren er age til visdom, og fyre æra gjeng andmykt.

< Zvirevo 15 >