< Zvirevo 15 >

1 Mhinduro nyoro inodzora kutsamwa, asi shoko rinorwadza rinomutsa hasha.
Mildt svar stiller harme, men et sårende ord vekker vrede.
2 Rurimi rwowakachenjera runobudisa zivo, asi muromo webenzi unodurura upenzi.
De vises tunge gir god kunnskap, men dårenes munn lar dårskap strømme ut.
3 Meso aJehovha ari pose pose, achicherechedza vakaipa navakanaka.
Herrens øine er allesteds, de ser både efter onde og efter gode.
4 Rurimi runouyisa kuporesa ndirwo muti woupenyu, asi rurimi runonyengera runopwanya mweya.
En saktmodig tunge er et livsens tre, men en falsk tunge sårer hjertet.
5 Benzi rinoramba kurayira kwababa varo, asi ani naani anogamuchira kurayirwa anoratidza kungwara.
Dåren forakter sin fars tukt, men den som akter på tilrettevisning, er klok.
6 Imba yowakarurama ine pfuma zhinji, asi zvinowanikwa nowakaipa zvinomuunzira kutambudzika.
I den rettferdiges hus er det meget gods, men den ugudeliges inntekt blir til ødeleggelse for ham.
7 Miromo yavakachenjera inokusha zivo; asi mwoyo yamapenzi haidaro.
De vises leber strør ut kunnskap, men dårenes sinn er ikke rett.
8 Jehovha anovenga chibayiro chowakaipa, asi munyengetero womunhu akarurama unomufadza.
De ugudeliges offer er en vederstyggelighet for Herren, men de opriktiges bønn er ham til velbehag.
9 Jehovha anovenga nzira yeakaipa, asi anoda vaya vanotevera kururama.
Den ugudeliges vei er en vederstyggelighet for Herren, men den som jager efter rettferdighet, elsker han.
10 Kurangwa kwakaomarara kwakamirira uyo anotsauka kubva panzira; uyo anovenga kudzorwa achafa.
Hård straff rammer den som forlater den rette sti; den som hater tilrettevisning, skal dø.
11 Rufu nokuparadzwa zviri pachena pamberi paJehovha, ko, kuzoti mwoyo yavanhu! (Sheol h7585)
Dødsriket og avgrunnen ligger åpne for Herren, hvor meget mere da menneskenes hjerter! (Sheol h7585)
12 Mudadi anovenga kudzorwa; haangabvunzi vakachenjera.
En spotter liker ikke å bli irettesatt; til de vise går han ikke.
13 Mwoyo wakafara, unofadza chiso, asi mwoyo une shungu unopwanya mweya.
Et glad hjerte gjør åsynet lyst, men hjertesorg bryter motet ned.
14 Mwoyo unonzvera unotsvaka ruzivo, asi muromo webenzi unodya upenzi.
Den forstandiges hjerte søker kunnskap, men dårers munn farer bare med dårskap.
15 Mazuva ose omunhu anotambudzika akaipa, asi mwoyo unofara une mutambo nguva dzose.
Alle den ulykkeliges dager er onde, men et glad hjerte er et stadig gjestebud.
16 Zviri nani kuva nezvishoma uchitya Jehovha, pane kuva nepfuma zhinji namatambudziko.
Bedre er lite med Herrens frykt enn en stor skatt med uro.
17 Zviri nani kuva nezvokudya zvomuriwo pane rudo, pane kuva nemhuru yakakodzwa pane ruvengo.
Bedre er en rett grønt med kjærlighet enn en fet okse med hat.
18 Munhu ane hasha anomutsa bopoto, asi munhu ane mwoyo murefu anonyaradza kukakavara.
En hissig mann vekker trette men den langmodige stiller kiv.
19 Nzira yesimbe yakasoswa neminzwa, asi nzira yavakarurama mugwagwa mukuru.
Den lates vei er som en tornehekk, men de opriktiges vei er ryddet.
20 Mwanakomana akachenjera anounzira baba vake mufaro, asi munhu benzi anozvidza mai vake.
En vis sønn gleder sin far, men et uforstandig menneske forakter sin mor.
21 Upenzi hunofadza munhu anoshayiwa njere, asi munhu anonzwisisa anochengetedza nzira yakarurama.
Dårskap er en glede for den som er uten forstand; men en forstandig mann går rett frem.
22 Urongwa hunoparara kana pasina vanopa mazano, asi vanopa mazano vakawanda hunobudirira.
Planer blir til intet uten rådslagning; men hvor det er mange rådgivere, har de fremgang.
23 Munhu anowana mufaro mukupa mhinduro yakanaka, uye rakanaka seiko shoko rinouya nenguva!
En mann gleder sig når hans munn kan gi svar, og hvor godt er ikke et ord i rette tid!
24 Nzira youpenyu kumunhu akachenjera inokwidza kumusoro, ichimuchengetedza kuti asaenda muguva. (Sheol h7585)
Den forstandige går livets vei opover for å undgå dødsriket der nede. (Sheol h7585)
25 Jehovha anoparadza imba yomunhu anozvikudza, asi agochengeta miganhu yechirikadzi yakasimba.
Herren river ned de overmodiges hus, men enkens markskjell lar han stå fast.
26 Jehovha anovenga pfungwa dzowakaipa, asi dzavakachena dzinomufadza.
Den ondes råd er en vederstyggelighet for Herren, men milde ord er rene for ham.
27 Munhu anokara pfuma anouyisa kutambudzika kumhuri yake, asi anovenga fufuro achararama.
Den som jager efter vinning, setter sitt hus i ulag, men den som hater gaver, skal leve.
28 Mwoyo wokururama unoyera mhinduro dzawo, asi muromo woakaipa unodurura zvakaipa.
Den rettferdige tenker i sitt hjerte på hvorledes han skal svare, men de ugudeliges munn lar onde ting strømme ut.
29 Jehovha ari kure neakaipa, asi anonzwa munyengetero weakarurama.
Herren er langt borte fra de ugudelige, men de rettferdiges bønn hører han.
30 Chiso chinobwinya chinofadza mwoyo, uye mashoko akanaka anopa utano kumapfupa.
Øinenes lys gleder hjertet; godt budskap gir benene marg.
31 Uyo anoteerera kutsiura kunopa upenyu achagara pakati pavakachenjera.
Den hvis øre hører på tilrettevisning til livet, dveler gjerne blandt vise.
32 Uyo asina hanya nokurangwa anozvizvidza iye pachake, asi ani naani anogamuchira kurayira achawana kunzwisisa.
Den som ikke vil vite av tukt, forakter sitt liv, men den som hører på tilrettevisning, vinner forstand.
33 Kutya Jehovha kunodzidzisa munhu uchenjeri, uye kuzvininipisa kunotanga, kukudzwa kwozotevera.
Herrens frykt er tukt til visdom, og ydmykhet går forut for ære.

< Zvirevo 15 >