< Zvirevo 15 >

1 Mhinduro nyoro inodzora kutsamwa, asi shoko rinorwadza rinomutsa hasha.
Gyöngéd felelet elfordítja az indulatot, de bántó szó haragot kelt.
2 Rurimi rwowakachenjera runobudisa zivo, asi muromo webenzi unodurura upenzi.
A bölcsek nyelve jó tudást ad és a balgák szája oktalanságot bugyogtat.
3 Meso aJehovha ari pose pose, achicherechedza vakaipa navakanaka.
Minden helyen vannak az Örökkévaló szemei, szemlélve a rosszakat és jókat.
4 Rurimi runouyisa kuporesa ndirwo muti woupenyu, asi rurimi runonyengera runopwanya mweya.
A nyelv szelídsége életnek fája, de ferdeség benne romlás a lélekben.
5 Benzi rinoramba kurayira kwababa varo, asi ani naani anogamuchira kurayirwa anoratidza kungwara.
Az oktalan megveti atyjának oktatását, de a ki a feddést megőrzi, okossá lesz.
6 Imba yowakarurama ine pfuma zhinji, asi zvinowanikwa nowakaipa zvinomuunzira kutambudzika.
Az igaznak házában nagy készlet van, de a gonosznak jövedelmében zavarodás.
7 Miromo yavakachenjera inokusha zivo; asi mwoyo yamapenzi haidaro.
A bölcsek ajkai szórják a tudást, de a balgák szíve helytelen.
8 Jehovha anovenga chibayiro chowakaipa, asi munyengetero womunhu akarurama unomufadza.
A gonoszok áldozata utálata az Örökkévalónak, de az egyenesek imádsága kedvére van.
9 Jehovha anovenga nzira yeakaipa, asi anoda vaya vanotevera kururama.
Az Örökkévaló utálata a gonosznak útja, de az igazságra törekvőt szereti.
10 Kurangwa kwakaomarara kwakamirira uyo anotsauka kubva panzira; uyo anovenga kudzorwa achafa.
Súlyos fenyítés jut annak, ki az utat elhagyja, a ki a feddést gyűlöli, meghal.
11 Rufu nokuparadzwa zviri pachena pamberi paJehovha, ko, kuzoti mwoyo yavanhu! (Sheol h7585)
Alvilág és enyészet az Örökkévaló előtt vannak, hát még az ember fiainak szívei. (Sheol h7585)
12 Mudadi anovenga kudzorwa; haangabvunzi vakachenjera.
Nem szereti a csúfoló, hogy feddik őt: bölcsekhez el nem jár.
13 Mwoyo wakafara, unofadza chiso, asi mwoyo une shungu unopwanya mweya.
Örvendő szív derültté teszi az arczot, de a szív fájdalmában levert a lélek.
14 Mwoyo unonzvera unotsvaka ruzivo, asi muromo webenzi unodya upenzi.
Értelmes szív tudást keres, de a balgák szája oktalanságot követ.
15 Mazuva ose omunhu anotambudzika akaipa, asi mwoyo unofara une mutambo nguva dzose.
A szegénynek napjai mind szomorúak, de a vidám szívű – állandó lakoma.
16 Zviri nani kuva nezvishoma uchitya Jehovha, pane kuva nepfuma zhinji namatambudziko.
Jobb kevés istenfélelemmel, mint sok kincs és háborúság vele.
17 Zviri nani kuva nezvokudya zvomuriwo pane rudo, pane kuva nemhuru yakakodzwa pane ruvengo.
Jobb egy étel zöldség, a hol szeretet van, mint hizlalt ökör és gyűlölet mellette.
18 Munhu ane hasha anomutsa bopoto, asi munhu ane mwoyo murefu anonyaradza kukakavara.
Az indulatos ember viszályt gerjeszt, de a hosszantűrő lecsendesíti a pörlekedést.
19 Nzira yesimbe yakasoswa neminzwa, asi nzira yavakarurama mugwagwa mukuru.
A restnek útja akár a tövis-sövény, de az egyenesek pályája fel van töltve.
20 Mwanakomana akachenjera anounzira baba vake mufaro, asi munhu benzi anozvidza mai vake.
Bölcs fiú megörvendezteti atyját, s ember, a ki balga, megveti anyját.
21 Upenzi hunofadza munhu anoshayiwa njere, asi munhu anonzwisisa anochengetedza nzira yakarurama.
Az oktalanság öröm az esztelennek, de az értelem embere egyenesen jár.
22 Urongwa hunoparara kana pasina vanopa mazano, asi vanopa mazano vakawanda hunobudirira.
Meghiúsulnak a gondolatok tanácskozás híján, de ha sok a tanácsadó, megállanak.
23 Munhu anowana mufaro mukupa mhinduro yakanaka, uye rakanaka seiko shoko rinouya nenguva!
Öröm jut az embernek szája feleletében, és szó a maga idején – mi jó!
24 Nzira youpenyu kumunhu akachenjera inokwidza kumusoro, ichimuchengetedza kuti asaenda muguva. (Sheol h7585)
Az élet pályája fölfelé megy az eszes számára, azért hogy távozzék az alvilágtól alant. (Sheol h7585)
25 Jehovha anoparadza imba yomunhu anozvikudza, asi agochengeta miganhu yechirikadzi yakasimba.
A gőgösek házát kiszakítja az Örökkévaló, de fönnállni engedi az özvegynek határát.
26 Jehovha anovenga pfungwa dzowakaipa, asi dzavakachena dzinomufadza.
Az Örökkévaló utálata rossz gondolatok, de tiszták a kedves beszédek.
27 Munhu anokara pfuma anouyisa kutambudzika kumhuri yake, asi anovenga fufuro achararama.
Megzavarja házát a nyerészkedést űző, de a ki ajándékokat gyűlöl, élni fog.
28 Mwoyo wokururama unoyera mhinduro dzawo, asi muromo woakaipa unodurura zvakaipa.
Az igaznak szíve gondolkozik azon, mit feleljen, de a gonoszok szája bugyogtatja a rosszaságokat.
29 Jehovha ari kure neakaipa, asi anonzwa munyengetero weakarurama.
Távol van az Örökkévaló a gonoszoktól, de az igazak imádságát meghallja.
30 Chiso chinobwinya chinofadza mwoyo, uye mashoko akanaka anopa utano kumapfupa.
A szemek világossága megörvendezteti a szívet, jó hír zsírossá teszi a csontot.
31 Uyo anoteerera kutsiura kunopa upenyu achagara pakati pavakachenjera.
Fül, mely hallgat az élet feddésére, bölcsek között fog időzni.
32 Uyo asina hanya nokurangwa anozvizvidza iye pachake, asi ani naani anogamuchira kurayira achawana kunzwisisa.
A ki elveti az oktatást, megveti a lelkét, de a ki feddésre hallgat, észt szerez.
33 Kutya Jehovha kunodzidzisa munhu uchenjeri, uye kuzvininipisa kunotanga, kukudzwa kwozotevera.
Istenfélelem oktatás a bölcsességre, és a tisztelet előtt jár az alázatosság.

< Zvirevo 15 >