< Zvirevo 15 >

1 Mhinduro nyoro inodzora kutsamwa, asi shoko rinorwadza rinomutsa hasha.
Mildt svar stiller Vrede, saarende Ord vækker Nag.
2 Rurimi rwowakachenjera runobudisa zivo, asi muromo webenzi unodurura upenzi.
Vises Tunge drypper af Kundskab, Daarskab strømmer fra Taabers Mund.
3 Meso aJehovha ari pose pose, achicherechedza vakaipa navakanaka.
Alle Vegne er HERRENS Øjne, de udspejder onde og gode.
4 Rurimi runouyisa kuporesa ndirwo muti woupenyu, asi rurimi runonyengera runopwanya mweya.
Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesaar.
5 Benzi rinoramba kurayira kwababa varo, asi ani naani anogamuchira kurayirwa anoratidza kungwara.
Daare lader haant om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare paa Revselse.
6 Imba yowakarurama ine pfuma zhinji, asi zvinowanikwa nowakaipa zvinomuunzira kutambudzika.
Den retfærdiges Hus har megen Velstand, den gudløses Høst lægges øde.
7 Miromo yavakachenjera inokusha zivo; asi mwoyo yamapenzi haidaro.
Vises Læber udstrør Kundskab, Taabers Hjerte er ikke ret.
8 Jehovha anovenga chibayiro chowakaipa, asi munyengetero womunhu akarurama unomufadza.
Gudløses Offer er HERREN en Gru, retsindiges Bøn har han Velbehag i.
9 Jehovha anovenga nzira yeakaipa, asi anoda vaya vanotevera kururama.
Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
10 Kurangwa kwakaomarara kwakamirira uyo anotsauka kubva panzira; uyo anovenga kudzorwa achafa.
Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.
11 Rufu nokuparadzwa zviri pachena pamberi paJehovha, ko, kuzoti mwoyo yavanhu! (Sheol h7585)
Dødsrige og Afgrund ligger aabne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol h7585)
12 Mudadi anovenga kudzorwa; haangabvunzi vakachenjera.
Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd gaar han ikke.
13 Mwoyo wakafara, unofadza chiso, asi mwoyo une shungu unopwanya mweya.
Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.
14 Mwoyo unonzvera unotsvaka ruzivo, asi muromo webenzi unodya upenzi.
Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Taabers Mund lægger Vind paa Daarskab.
15 Mazuva ose omunhu anotambudzika akaipa, asi mwoyo unofara une mutambo nguva dzose.
Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt Gæstebud.
16 Zviri nani kuva nezvishoma uchitya Jehovha, pane kuva nepfuma zhinji namatambudziko.
Bedre lidet med HERRENS Frygt end store Skatte med Uro.
17 Zviri nani kuva nezvokudya zvomuriwo pane rudo, pane kuva nemhuru yakakodzwa pane ruvengo.
Bedre en Ret Grønt med Kærlighed end fedet Okse og Had derhos.
18 Munhu ane hasha anomutsa bopoto, asi munhu ane mwoyo murefu anonyaradza kukakavara.
Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
19 Nzira yesimbe yakasoswa neminzwa, asi nzira yavakarurama mugwagwa mukuru.
Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
20 Mwanakomana akachenjera anounzira baba vake mufaro, asi munhu benzi anozvidza mai vake.
Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.
21 Upenzi hunofadza munhu anoshayiwa njere, asi munhu anonzwisisa anochengetedza nzira yakarurama.
Daarskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt gaar lige frem.
22 Urongwa hunoparara kana pasina vanopa mazano, asi vanopa mazano vakawanda hunobudirira.
Er der ikke holdt Raad, saa mislykkes Planer, de lykkes, naar mange raadslaar.
23 Munhu anowana mufaro mukupa mhinduro yakanaka, uye rakanaka seiko shoko rinouya nenguva!
Mand er glad, naar hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
24 Nzira youpenyu kumunhu akachenjera inokwidza kumusoro, ichimuchengetedza kuti asaenda muguva. (Sheol h7585)
Den kloge gaar opad paa Livets Vej for at undgaa Dødsriget nedentil. (Sheol h7585)
25 Jehovha anoparadza imba yomunhu anozvikudza, asi agochengeta miganhu yechirikadzi yakasimba.
Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
26 Jehovha anovenga pfungwa dzowakaipa, asi dzavakachena dzinomufadza.
Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.
27 Munhu anokara pfuma anouyisa kutambudzika kumhuri yake, asi anovenga fufuro achararama.
Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
28 Mwoyo wokururama unoyera mhinduro dzawo, asi muromo woakaipa unodurura zvakaipa.
Den retfærdiges Hjerte tænker, før det svarer, gudløses Mund lader ondt strømme ud.
29 Jehovha ari kure neakaipa, asi anonzwa munyengetero weakarurama.
HERREN er gudløse fjern, men hører retfærdiges Bøn.
30 Chiso chinobwinya chinofadza mwoyo, uye mashoko akanaka anopa utano kumapfupa.
Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
31 Uyo anoteerera kutsiura kunopa upenyu achagara pakati pavakachenjera.
Øret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dvæle iblandt de vise.
32 Uyo asina hanya nokurangwa anozvizvidza iye pachake, asi ani naani anogamuchira kurayira achawana kunzwisisa.
Hvo Tugt forsmaar, lader haant om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
33 Kutya Jehovha kunodzidzisa munhu uchenjeri, uye kuzvininipisa kunotanga, kukudzwa kwozotevera.
HERRENS Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed først og siden Ære.

< Zvirevo 15 >