< Zvirevo 14 >

1 Mukadzi akachenjera anovaka imba yake, asi benzi rinoputsa imba yaro namaoko aro.
Kvinnevisdom byggjer huset sitt, men dårskap riv det ned med henderne.
2 Uyo ano mufambiro wakarurama anotya Jehovha, asi uyo ano mufambiro wakatsauka anomuzvidza.
Den som ottast Herren, fer ærleg fram, men krokvegar gjeng den som vanvyrder honom.
3 Kutaura kwebenzi kunouyisa shamhu kumusana kwaro, asi miromo yavakachenjera inovadzivirira.
I narrens munn er ovmods ris, men dei vise hev lipporne sine til vern.
4 Kana pasina nzombe, chidyiro hachina chinhu, asi pasimba renzombe ndipo panobva kukohwa kukuru.
Utan uksar er krubba tom, men når stuten er sterk, vert innkoma stor.
5 Chapupu chechokwadi hachinyengeri, asi chapupu chenhema chinodurura nhema.
Ikkje lyg eit ærlegt vitne, men det falske vitne andar lygn.
6 Mudadi anotsvaka uchenjeri asi anohushaya, asi ruzivo runouya zviri nyore kune anonzvera.
Spottaren søkjer visdom, men fåfengt, men lett finn den skynsame kunnskap.
7 Gara kure nomunhu benzi, nokuti haungawani ruzivo kubva pamiromo yake.
Gakk burt frå ein dåre, ei fekk du der merka lippor med kunnskap.
8 Uchenjeri hwomunhu akangwara ndiko kunzwisisa nzira dzake, asi upenzi hwamapenzi ndihwo unyengeri.
Klok manns visdom er: han skynar vegen sin, men dåre-narreskapen er: dei svik seg sjølv.
9 Mapenzi anoseka kutendeuka pazvivi, asi kuita zvakanaka kunowanikwa pakati pavakarurama.
Dårar fær spott av sitt eige skuldoffer, men millom ærlege folk er godhug.
10 Mwoyo mumwe nomumwe unoziva kutambudzika kwawo, uye hapana munhu angagoverana nawo mufaro wawo.
Hjarta kjenner si eigi sorg, og gleda legg ingen framand seg uppi.
11 Imba yeakaipa ichaparadzwa, asi tende rowakarurama richabudirira.
Gudlause folk fær sitt hus lagt i øyde, men ærlege folk ser tjeldet sitt bløma.
12 Kune nzira inoita seyakanaka kumunhu, asi kumagumo inotungamirira kurufu.
Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
13 Kunyange mukuseka mwoyo unogona kurwadziwa, uye mufaro ungangoperera mukusuwa.
Jamvel midt i låtten kjenner hjarta vondt, og enden på gleda er sorg.
14 Vasingatendi vachapiwa mubayiro wakazara wenzira dzavo, uye munhu akanaka achapiwa mubayiro wenzira dzakewo.
Av åtferdi si skal den fråfalne mettast, og ein god mann held seg burte frå han.
15 Munhu asina mano anongotenda zvose zvose, asi munhu akangwara anongwarira mafambiro ake.
Den einfalde trur kvart ordet, men den kloke agtar på sine stig.
16 Munhu akachenjera anotya Jehovha uye anovenga zvakaipa, asi benzi rina manyawi uye harina hanya.
Den vise ottast og held seg frå vondt, men dåren er brålyndt og trygg.
17 Munhu anokurumidza kutsamwa anoita zvinhu zvoupenzi, uye munhu anoita zvounyengeri achavengwa.
Bråsinna mann gjer narreverk, og meinsløg mann vert hata.
18 Vasina mano vachagara nhaka youpenzi, asi vakangwara vachapfekedzwa korona yezivo.
Einfalde erver dårskap, men dei kloke fær kunnskap til krans.
19 Vanhu vakaipa vachagwadama pamberi pavakanaka, uye vakaipa pamasuo avakarurama.
Vonde skal bøygja seg for dei gode, og gudlause ved portarne til den rettferdige.
20 Varombo vanoraswa kunyange navavakidzani vavo, asi vapfumi vane shamwari zhinji.
Ein fatig vert hata av venen sin jamvel, men ein rik vert elska av mange.
21 Uyo anozvidza muvakidzani wake anotadza, asi akaropafadzwa ane tsitsi kune vanoshayiwa.
Vanvyrder du næsten din, syndar du, men sæl den som ynkast yver armingar.
22 Ko, vanoronga zvakaipa havarasiki here? Asi avo vanoronga zvakanaka vanowana rudo nokutendeka.
Skal ikkje dei fara vilt som finn på vondt, og miskunn og truskap timast deim som finn på godt?
23 Kushanda nesimba kwose kunopa mubayiro, asi kungotaura kunotungamirira kuurombo bedzi.
Alt stræv fører vinning med seg, men tome ord gjev berre tap.
24 Upfumi hwavakachenjera ikorona yavo, asi upenzi hwamapenzi hunobereka upenzi.
Rikdomen er for dei vise ei krans, men narreskapen hjå dårar er narreskap.
25 Chapupu chechokwadi chinoponesa upenyu, asi chapupu chenhema chinonyengera.
Eit sanningsvitne bergar liv, men den som andar lygn, er full av svik.
26 Uyo anotya Jehovha ane nhare yakasimba, uye ichava utiziro kuvana vake.
Den som ottast Herren, hev ei borg so fast, og for hans born det finnast skal ei livd.
27 Kutya Jehovha ndicho chitubu choupenyu, kunodzora munhu kubva pamisungo yorufu.
Otte for Herren er livsens kjelda, so ein slepp undan daudesnaror.
28 Mukuwanda kwavanhu ndimo mune ukuru hwamambo, asi pasina vanhu muchinda anoparadzwa.
Mykje folk er konungs prydnad, men folkemink er hovdings fall.
29 Munhu ane mwoyo murefu anonzwisisa, asi munhu anokurumidza kutsamwa anoratidza upenzi.
Langmodig mann hev mykje vit, men bråhuga mann syner narreskap.
30 Mwoyo wakagadzikana unopa upenyu kumuviri, asi ruchiva runoodza mapfupa.
Spaklyndt hjarta er likamens liv, men ilska er ròt i beini.
31 Uyo anomanikidza varombo anoratidza kuti anozvidza Musiki wavo, asi ani naani ane hanya nevanoshayiwa anokudza Mwari.
Trykkjer du armingen, spottar du skaparen hans, men du ærar skaparen når du er mild mot fatigmann.
32 Kana njodzi yauya, akaipa anowisirwa pasi, asi kunyange murufu akarurama ane utiziro.
I ulukka si lyt den gudlause stupa, men den rettferdige hev trygd når han skal døy.
33 Uchenjeri hunogara mumwoyo yavanohunzvera uye kunyange pakati pamapenzi hunozvizivisa.
I hjarta på den vituge held visdomen seg still, men hjå dårar ter han seg fram.
34 Kururama kunosimudzira rudzi, asi chivi chinonyadzisa vanhu vapi zvavo.
Rettferd upphøgjer eit folk, men syndi er skam for folki.
35 Mambo anofarira muranda akachenjera, asi muranda anonyadzisa achatsamwirwa naye.
Kongen likar godt den kloke tenar, men harmast på den som skjemmer seg ut.

< Zvirevo 14 >