< Zvirevo 14 >
1 Mukadzi akachenjera anovaka imba yake, asi benzi rinoputsa imba yaro namaoko aro.
Visdom bygger sig Hus, Daarskabs Hænder river det ned.
2 Uyo ano mufambiro wakarurama anotya Jehovha, asi uyo ano mufambiro wakatsauka anomuzvidza.
Hvo redeligt vandrer, frygter HERREN, men den, som gaar Krogveje, agter ham ringe.
3 Kutaura kwebenzi kunouyisa shamhu kumusana kwaro, asi miromo yavakachenjera inovadzivirira.
I Daarens Mund er Ris til hans Ryg, for de vise staar Læberne Vagt.
4 Kana pasina nzombe, chidyiro hachina chinhu, asi pasimba renzombe ndipo panobva kukohwa kukuru.
Naar der ikke er Okser, er Laden tom, ved Tyrens Kraft bliver Høsten stor.
5 Chapupu chechokwadi hachinyengeri, asi chapupu chenhema chinodurura nhema.
Sanddru Vidne lyver ikke, det falske Vidne farer med Løgn.
6 Mudadi anotsvaka uchenjeri asi anohushaya, asi ruzivo runouya zviri nyore kune anonzvera.
Spotter søger Visdom, men finder den ikke, til Kundskab kommer forstandig let.
7 Gara kure nomunhu benzi, nokuti haungawani ruzivo kubva pamiromo yake.
Gaa fra en Mand, som er en Taabe, der mærker du intet til Kundskabs Læber.
8 Uchenjeri hwomunhu akangwara ndiko kunzwisisa nzira dzake, asi upenzi hwamapenzi ndihwo unyengeri.
Den kloge i sin Visdom er klar paa sin Vej, men Taabers Daarskab er Svig.
9 Mapenzi anoseka kutendeuka pazvivi, asi kuita zvakanaka kunowanikwa pakati pavakarurama.
Med Daarer driver Skyldofret Spot, men Velvilje raader iblandt retsindige.
10 Mwoyo mumwe nomumwe unoziva kutambudzika kwawo, uye hapana munhu angagoverana nawo mufaro wawo.
Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
11 Imba yeakaipa ichaparadzwa, asi tende rowakarurama richabudirira.
Gudløses Hus lægges øde, retsindiges Telt staar i Blomst.
12 Kune nzira inoita seyakanaka kumunhu, asi kumagumo inotungamirira kurufu.
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
13 Kunyange mukuseka mwoyo unogona kurwadziwa, uye mufaro ungangoperera mukusuwa.
Selv under Latter kan Hjertet lide, og Glædens Ende er Kummer.
14 Vasingatendi vachapiwa mubayiro wakazara wenzira dzavo, uye munhu akanaka achapiwa mubayiro wenzira dzakewo.
Af sine Veje mættes den frafaldne, af sine Gerninger den, som er god.
15 Munhu asina mano anongotenda zvose zvose, asi munhu akangwara anongwarira mafambiro ake.
Den tankeløse tror hvert Ord, den kloge overtænker sine Skridt.
16 Munhu akachenjera anotya Jehovha uye anovenga zvakaipa, asi benzi rina manyawi uye harina hanya.
Den vise ængstes og skyr det onde, Taaben buser sorgløs paa.
17 Munhu anokurumidza kutsamwa anoita zvinhu zvoupenzi, uye munhu anoita zvounyengeri achavengwa.
Den hidsige bærer sig taabeligt ad, man hader rænkefuld Mand.
18 Vasina mano vachagara nhaka youpenzi, asi vakangwara vachapfekedzwa korona yezivo.
De tankeløse giver Daarskab i Arv, de kloge efterlader sig Kundskab.
19 Vanhu vakaipa vachagwadama pamberi pavakanaka, uye vakaipa pamasuo avakarurama.
Onde maa bukke for gode, gudløse staa ved retfærdiges Døre.
20 Varombo vanoraswa kunyange navavakidzani vavo, asi vapfumi vane shamwari zhinji.
Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
21 Uyo anozvidza muvakidzani wake anotadza, asi akaropafadzwa ane tsitsi kune vanoshayiwa.
Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
22 Ko, vanoronga zvakaipa havarasiki here? Asi avo vanoronga zvakanaka vanowana rudo nokutendeka.
De, som virker ondt, farer visselig vild; de, som virker godt, finder Naade og Trofasthed.
23 Kushanda nesimba kwose kunopa mubayiro, asi kungotaura kunotungamirira kuurombo bedzi.
Ved al Slags Møje vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.
24 Upfumi hwavakachenjera ikorona yavo, asi upenzi hwamapenzi hunobereka upenzi.
De vises Krone er Kløgt, Taabers Krans er Daarskab.
25 Chapupu chechokwadi chinoponesa upenyu, asi chapupu chenhema chinonyengera.
Sanddru Vidne frelser Sjæle; den, som farer med Løgn, bedrager.
26 Uyo anotya Jehovha ane nhare yakasimba, uye ichava utiziro kuvana vake.
Den stærkes Tillid er HERRENS Frygt, hans Sønner skal have en Tilflugt.
27 Kutya Jehovha ndicho chitubu choupenyu, kunodzora munhu kubva pamisungo yorufu.
HERRENS Frygt er en Livsens Kilde, derved undgaas Dødens Snarer.
28 Mukuwanda kwavanhu ndimo mune ukuru hwamambo, asi pasina vanhu muchinda anoparadzwa.
At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist paa Folk er Fyrstens Fald.
29 Munhu ane mwoyo murefu anonzwisisa, asi munhu anokurumidza kutsamwa anoratidza upenzi.
Den sindige er rig paa Indsigt, den heftige driver det vidt i Daarskab.
30 Mwoyo wakagadzikana unopa upenyu kumuviri, asi ruchiva runoodza mapfupa.
Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
31 Uyo anomanikidza varombo anoratidza kuti anozvidza Musiki wavo, asi ani naani ane hanya nevanoshayiwa anokudza Mwari.
At kue den ringe er Haan mod hans Skaber, han æres ved Medynk med fattige.
32 Kana njodzi yauya, akaipa anowisirwa pasi, asi kunyange murufu akarurama ane utiziro.
Ved sin Ondskab styrtes den gudløse, ved lydefri Færd er retfærdige trygge.
33 Uchenjeri hunogara mumwoyo yavanohunzvera uye kunyange pakati pamapenzi hunozvizivisa.
Visdom bor i forstandiges Hjerte, i Taabers Indre kendes den ikke.
34 Kururama kunosimudzira rudzi, asi chivi chinonyadzisa vanhu vapi zvavo.
Retfærdighed løfter et Folk, men Synd er Folkenes Skændsel.
35 Mambo anofarira muranda akachenjera, asi muranda anonyadzisa achatsamwirwa naye.
En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.