< Zvirevo 12 >

1 Ani naani anofarira kuzvirovedza anoda zivo, asi uyo anovenga kudzorwa ibenzi.
Den som elskar age, elskar kunnskap, men den som hatar refsing, han er fåvis.
2 Munhu akanaka anowana nyasha kubva kuna Jehovha, asi Jehovha anotuka munhu ane mano akaipa.
Den gode vinn seg hugnad hjå Herren, men den meinsløge fordømer han.
3 Munhu haangasimbiswi nezvakaipa, asi mudzi womunhu akarurama haungadzurwi.
Ingen mann vert stød av gudløysa, men roti åt rettferdige kann ingen rikka.
4 Mudzimai ane unhu hwakanaka ikorona kumurume wake, asi mudzimai anonyadzisa akafanana nokuora mumapfupa omurume wake.
Ei fagna kona er ein krans for mannen sin, eit skjemda ting er fæl som ròt i beini hans.
5 Urongwa hwomunhu akarurama hwakarurama, asi kurayira kwavakaipa kunonyengera.
Tankar hjå rettferdige tenkjer er det som rett er, dei råder som ugudlege legg upp, er svik.
6 Mashoko owakaipa anovandira ropa, asi kutaura kwavakarurama kunovanunura.
Ordi hjå ugudlege gjeng ut på luring etter blod, men ærlege vert berga ved sin munn.
7 Vanhu vakaipa vanobviswa pachigaro uye havazovapozve, asi imba yowakarurama icharamba yakasimba.
Ugudlege vert kasta i koll, og so er det ute med deim, men rettferdige folks hus stend fast.
8 Munhu anorumbidzwa maererano nouchenjeri hwake, asi vanhu vane pfungwa dzakatsauka vanozvidzwa.
Ein mann fær ros alt etter som vitet hans er, men den ranglyndte kjem i vanvyrdnad.
9 Zviri nani kuva munhu anoninipiswa asi iwe une muranda, pane kuzviita munhu wapamusoro iwe usina zvokudya.
Betre småmann med ein tenar enn låst vera storkar og ikkje ha mat.
10 Munhu akarurama ane hanya nechipfuwo chake, asi zviito zvakanaka zvowakaipa utsinye.
Den rettferdige veit korleis buskapen har det, men hardt er hjarta hjå ugudlege folk.
11 Uyo anoshanda mumunda wake achava nezvokudya zvakawanda, asi uyo anongotevera zvisina maturo anoshayiwa zivo.
Den som dyrkar si jord, fær mette av brød, den som fer etter fåfengde ting, er fåvis.
12 Vakaipa vanopanga zvakapambwa zvavanhu vakaipa, asi mudzi woakarurama unobereka zvibereko.
Ein gudlaus hev hug til vonde folks garn, men roti åt rettferdige gjev frukt.
13 Munhu akaipa anobatwa nokutaura kwake kwakaipa, asi munhu akarurama anopunyuka padambudziko.
Lippe-synd er snara vond, men den rettferdige slepp ut or trengsla.
14 Kubva pazvibereko zvemiromo yake munhu anozadzwa nezvinhu zvakanaka, zvirokwazvo sokupiwa mubayiro kwaanoitwa nebasa ramaoko ake.
Av sin munns frukt fær ein mann sin gode mette, og eit menneskje fær att det han hev gjort med sine hender.
15 Nzira yebenzi inoita seyakanaka kwaari, asi munhu akachenjera anoteerera kurayira.
Uvitingen held sin eigen veg for den rette, men den vise høyrer på råd.
16 Benzi rinoratidza kutsamwa pakarepo, asi munhu akachenjera anoshayira hanya kutukwa.
Når uvitingen er vreid, vert det kjent same dagen, men den kloke løyner skjemsla.
17 Chapupu chezvokwadi chinopa uchapupu hwezvokwadi, asi chapupu chenhema chinoreva nhema.
Den som andar ærlegskap, segjer det som rett er, men det falske vitnet talar svik.
18 Mashoko anotaurwa nokusarangarira anobaya somunondo, asi rurimi rwomunhu akachenjera runoporesa.
Mang ein fer med svall som sverdstyng; men tunga åt dei vise, ho er lækjedom.
19 Miromo yezvokwadi ichasimbiswa nokusingaperi, asi rurimi runoreva nhema runogara kwechinguva chiduku.
Sanningslippa held seg æveleg, men falske tunga berre i ein augneblink.
20 Mune kunyengera mumwoyo yaavo vanoronga zvakaipa, asi rufaro rwuri kune avo vanokurudzira rugare.
Svik er i deira hjarta som smider vondt i hop, men dei som rå’r til fred, hev gleda.
21 Akarurama haangatongowirwi nezvakaipa, asi vakaipa vachava namatambudziko akavafanira.
Inkje vondt den rettferdige råkar, men gudlause fær ulukka i fullaste mål.
22 Jehovha anovenga miromo inotaura nhema, asi anofadzwa navanhu vanotaura chokwadi.
Ei stygja for Herren er ljugarlippor, men han likar deim som fer fram med truskap.
23 Munhu akachenjera anovanza zivo yake, asi mwoyo yamapenzi inotaura zvoupenzi.
Ein klok mann løynar kunnskap, men dåre-hjarta ropar ut vitløysa.
24 Maoko anoshingaira achatonga, asi usimbe hunopedzisira mukushanda somuranda.
Strævsam hand kjem upp til herrevelde, men leta fører til trældom.
25 Mwoyo unopunyaira unoremedza munhu, asi shoko nyoro rinomufadza.
Sorg i mannens hjarta bøygjer det ned, men eit godt ord gjev det gleda.
26 Munhu akarurama anochenjerera ushamwari, asi nzira yavakaipa inovatungamirira mukurasika.
Den rettferdige rettleider næsten sin, men vegen åt gudlause fører deim vilt.
27 Munhu ane usimbe haagochi mhuka yaabata, asi munhu anoshingaira anokoshesa pfuma yake.
Letingen steikjer ikkje si veidn, men annsemd er rikdom so dyr for menneskja.
28 Munzira yokururama mune upenyu; kwainoenda hakuna rufu.
På rettferds stig er liv, og gonga på vegen gjeng ikkje til dauden.

< Zvirevo 12 >