< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
«Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»