< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.