< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
ダビデの子、イスラエルの王ソロモンの箴言。
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
城壁の頂で叫び、町の門の入口で語る。
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
彼らは知識を憎み、主を恐れることを選ばず、
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。