< Zvirevo 1 >

1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん

< Zvirevo 1 >