< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.