< Zvirevo 1 >

1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol h7585)
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.

< Zvirevo 1 >