< VaFiripi 2 >

1 Kana muine kurudziro inobva pakubatana naKristu, kana paine kunyaradza kunobva parudo rwake, kana pano kuwadzana noMweya, kana paino unyoro netsitsi,
Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si alguna consolación de amor, si alguna comunión del espíritu, si algunos afectos profundos y alguna compasión,
2 ipapo itai kuti mufaro wangu uzare nokuva nomurangariro wakadaro, muine rudo rumwe chete, muri vamwe mumweya nechinangwa.
completen mi gozo. Piensen lo mismo. Tengan el mismo amor. Estén unidos en espíritu. Sostengan un mismo pensamiento.
3 Musaita chinhu nomwoyo wokuchiva kana kuzvikudza, asi mukuzvininipisa muchionawo vamwe kuti vari nani kupfuura imi.
Nada hagan por rivalidad, ni por vanagloria, sino con humildad, considérense los unos a los otros como superiores a ustedes mismos.
4 Mumwe nomumwe wenyu ngaarege kungotsvaka zvake chete, asi zvavamwewo.
No fije cada uno los ojos en sus propias cosas, sino cada cual en las cosas de otros.
5 Kufunga kwenyu ngakuve sokwaKristu Jesu:
Piensen entre ustedes esto que [hubo] también en Cristo Jesús,
6 Uyo, kunyange aiva Mwari chaiye, haana kufunga kuti kuenzana naMwari chinhu chingabatisiswa,
Quien, aunque existió en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a lo cual aferrarse.
7 asi akazviita chinhu pasina, akatora chimiro chomuranda chaiye, akaitwa somunhu.
Al contrario, Él mismo [se ]despojó, tomó la forma de esclavo y se hizo semejante a los hombres. Con la apariencia exterior de hombre,
8 Uye akati awanikwa ane chimiro chomunhu, akazvininipisa uye akateerera kusvikira pakufa, kunyange rufu pamuchinjikwa.
Él mismo se humilló y obedeció hasta [la] muerte de cruz.
9 Naizvozvo Mwari akamukudza panzvimbo yapamusoro-soro, uye akamupa zita riri pamusoro pamazita ose,
Por lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo y le dio el Nombre que es sobre todo nombre,
10 kuti muzita raJesu mabvi ose apfugame, mudenga napanyika uye napasi penyika,
para que en el Nombre de Jesús se doble toda rodilla, [las ]celestiales, terrenales y subterráneas,
11 uye ndimi dzose dzipupure kuti Jesu Kristu ndiye Ishe, kuti Mwari Baba vakudzwe.
y toda lengua confiese que Jesucristo es [el ]Señor para la gloria de Dios Padre.
12 Naizvozvo, shamwari dzangu dzinodiwa, sezvamunogara muchiteerera, kwete ndiripo bedzi, asi zvino zvikuru ndisipo, rambai muchishandira ruponeso rwenyu nokutya nokudedera,
Por tanto, amados míos, como siempre obedecieron, no solo en mi presencia, sino mucho más ahora en mi ausencia, alisten su propia salvación con temor y temblor.
13 nokuti ndiMwari anoshanda mukati menyu kuti mude uye muite maererano nokuda kwake kwakanaka.
Porque Dios es el que activa en ustedes tanto el querer como el hacer, según su buena voluntad.
14 Itai zvose musinganyunyuti kana kukakavara,
Hagan todo sin murmuraciones ni disputas,
15 kuitira kuti mugova vasina chavangapomerwa uye vakachena, vana vaMwari vasina mhosva murudzi urwu rwakakombama uye rwakatsauka, rwamunovhenekera senyeredzi munyika
para que sean hijos de Dios intachables y puros en medio de [la] generación deshonesta y depravada. Ustedes brillan entre ellos como estrellas en [el] universo,
16 sezvamunobatirira pashoko roupenyu, kuitira kuti ndigozvirumbidza pazuva raKristu uye kuti handina kumhanya kana kushanda pasina.
y están aferrados a [la] Palabra de vida para satisfacción mía en [el] día de Cristo, pues no corrí ni trabajé duro en vano.
17 Asi kunyange dai ndadururwa hangu sechipiriso chinonwiwa pamusoro pechibayiro noushumiri hunobva pakutenda kwenyu, ndinofara uye ndinofarisisa nemi mose.
Pero aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de su fe, me gozo y me regocijo con todos ustedes.
18 Saka nemiwo munofanira kufara nokufarisisa neni.
Asimismo también ustedes, gócense y regocíjense conmigo.
19 Ndine tariro muna Ishe Jesu kuti nditume Timoti kwamuri nokukurumidza, kuti neniwo ndifare pandichanzwa mashoko pamusoro penyu.
Espero en [el] Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que yo también me anime al saber de ustedes.
20 Handina mumwe akaita saye, ane hanya kwazvo nokugara kwenyu kwakanaka.
Porque a nadie tengo del mismo ánimo, quien genuinamente se preocupa por ustedes,
21 Nokuti munhu wose anozvitsvakira zvake, zvisati zviri zvaJesu Kristu.
porque todos buscan sus propias cosas, no las de Jesucristo.
22 Asi munoziva kuti Timoti akaratidza kutendeka kwake, nokuti somwanakomana ana baba vake akashanda neni mubasa revhangeri.
Pero conocen su carácter, que como hijo a padre sirvió como esclavo conmigo en las Buenas Noticias.
23 Naizvozvo, ndine tariro yokuti ndimutume nokukurumidza kana ndaona kuti zvinhu zvinondifambira sei.
Por tanto espero enviarlo tan pronto sepa como están mis asuntos.
24 Ndinovimba muna She kuti ini pachangu ndichauya nokukurumidza.
Confío en [el] Señor que yo mismo vaya pronto.
25 Asi ndinofunga kuti zvakafanira kuti nditumirezve kwamuri Epafrodhitasi, hama yangu, mubati pamwe chete neni uye murwi pamwe chete neni, iye nhume yenyuwo, wamakatuma kuti azondibatsira pane zvandaishayiwa.
Me pareció necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de milicia, enviado por ustedes y ministrador de mi necesidad.
26 Nokuti anokushuvai mose uye ari kutambudzika nokuti makanzwa kuti akanga achirwara.
Él los añora a todos y está afligido porque ustedes oyeron que enfermó.
27 Zvechokwadi akanga achirwara, uye akapotsa afa. Asi Mwari akava nengoni naye, uye kwete kwaari oga asi kwandiriwo, kuti ndirege kuva nokusuwa pamusoro pokusuwa.
Ciertamente enfermó y estuvo al borde de la muerte. Pero Dios tuvo misericordia de él, y no solo de él, sino también de mí, para que no tuviera tristeza sobre tristeza.
28 Naizvozvo ndinoshinga kwazvo kuti ndimutume, kuti pamunomuonazve mugofara uye ini ndive nokufunganya kushoma.
Así que lo envié con especial urgencia, para que al verlo de nuevo se regocijen, y yo esté libre de tristeza.
29 Mugamuchirei muna She nomufaro mukuru, uye mukudze munhu akaita saiyeye,
Recíbanlo, pues, en el Señor con todo gozo y tengan en estima a los que son como él.
30 nokuti akapotsa afa nokuda kwebasa raKristu, akaisa upenyu hwake panjodzi kuti akwanise kubatsira kwamakanga musingagoni kundiitira imi.
Estuvo al borde de la muerte por causa de la obra de Cristo y arriesgó la vida para completar la ausencia de servicio de ustedes para mí.

< VaFiripi 2 >