< VaFiripi 2 >
1 Kana muine kurudziro inobva pakubatana naKristu, kana paine kunyaradza kunobva parudo rwake, kana pano kuwadzana noMweya, kana paino unyoro netsitsi,
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
2 ipapo itai kuti mufaro wangu uzare nokuva nomurangariro wakadaro, muine rudo rumwe chete, muri vamwe mumweya nechinangwa.
fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
3 Musaita chinhu nomwoyo wokuchiva kana kuzvikudza, asi mukuzvininipisa muchionawo vamwe kuti vari nani kupfuura imi.
nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
4 Mumwe nomumwe wenyu ngaarege kungotsvaka zvake chete, asi zvavamwewo.
do not each look to your own, but each also to the things of others.
5 Kufunga kwenyu ngakuve sokwaKristu Jesu:
For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 Uyo, kunyange aiva Mwari chaiye, haana kufunga kuti kuenzana naMwari chinhu chingabatisiswa,
who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
7 asi akazviita chinhu pasina, akatora chimiro chomuranda chaiye, akaitwa somunhu.
but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
8 Uye akati awanikwa ane chimiro chomunhu, akazvininipisa uye akateerera kusvikira pakufa, kunyange rufu pamuchinjikwa.
and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
9 Naizvozvo Mwari akamukudza panzvimbo yapamusoro-soro, uye akamupa zita riri pamusoro pamazita ose,
for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
10 kuti muzita raJesu mabvi ose apfugame, mudenga napanyika uye napasi penyika,
that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—
11 uye ndimi dzose dzipupure kuti Jesu Kristu ndiye Ishe, kuti Mwari Baba vakudzwe.
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] LORD, to the glory of God the Father.
12 Naizvozvo, shamwari dzangu dzinodiwa, sezvamunogara muchiteerera, kwete ndiripo bedzi, asi zvino zvikuru ndisipo, rambai muchishandira ruponeso rwenyu nokutya nokudedera,
So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13 nokuti ndiMwari anoshanda mukati menyu kuti mude uye muite maererano nokuda kwake kwakanaka.
for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 Itai zvose musinganyunyuti kana kukakavara,
Do all things without murmurings and deliberations,
15 kuitira kuti mugova vasina chavangapomerwa uye vakachena, vana vaMwari vasina mhosva murudzi urwu rwakakombama uye rwakatsauka, rwamunovhenekera senyeredzi munyika
that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,
16 sezvamunobatirira pashoko roupenyu, kuitira kuti ndigozvirumbidza pazuva raKristu uye kuti handina kumhanya kana kushanda pasina.
holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
17 Asi kunyange dai ndadururwa hangu sechipiriso chinonwiwa pamusoro pechibayiro noushumiri hunobva pakutenda kwenyu, ndinofara uye ndinofarisisa nemi mose.
but if I also am poured forth on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and am glad with you all,
18 Saka nemiwo munofanira kufara nokufarisisa neni.
because of this you also rejoice and are glad with me.
19 Ndine tariro muna Ishe Jesu kuti nditume Timoti kwamuri nokukurumidza, kuti neniwo ndifare pandichanzwa mashoko pamusoro penyu.
And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 Handina mumwe akaita saye, ane hanya kwazvo nokugara kwenyu kwakanaka.
for I have no one like-minded, who will sincerely care for the things concerning you,
21 Nokuti munhu wose anozvitsvakira zvake, zvisati zviri zvaJesu Kristu.
for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
22 Asi munoziva kuti Timoti akaratidza kutendeka kwake, nokuti somwanakomana ana baba vake akashanda neni mubasa revhangeri.
and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;
23 Naizvozvo, ndine tariro yokuti ndimutume nokukurumidza kana ndaona kuti zvinhu zvinondifambira sei.
I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
24 Ndinovimba muna She kuti ini pachangu ndichauya nokukurumidza.
and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
25 Asi ndinofunga kuti zvakafanira kuti nditumirezve kwamuri Epafrodhitasi, hama yangu, mubati pamwe chete neni uye murwi pamwe chete neni, iye nhume yenyuwo, wamakatuma kuti azondibatsira pane zvandaishayiwa.
And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
26 Nokuti anokushuvai mose uye ari kutambudzika nokuti makanzwa kuti akanga achirwara.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
27 Zvechokwadi akanga achirwara, uye akapotsa afa. Asi Mwari akava nengoni naye, uye kwete kwaari oga asi kwandiriwo, kuti ndirege kuva nokusuwa pamusoro pokusuwa.
for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Naizvozvo ndinoshinga kwazvo kuti ndimutume, kuti pamunomuonazve mugofara uye ini ndive nokufunganya kushoma.
The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
29 Mugamuchirei muna She nomufaro mukuru, uye mukudze munhu akaita saiyeye,
receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
30 nokuti akapotsa afa nokuda kwebasa raKristu, akaisa upenyu hwake panjodzi kuti akwanise kubatsira kwamakanga musingagoni kundiitira imi.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.