< VaFiripi 2 >
1 Kana muine kurudziro inobva pakubatana naKristu, kana paine kunyaradza kunobva parudo rwake, kana pano kuwadzana noMweya, kana paino unyoro netsitsi,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 ipapo itai kuti mufaro wangu uzare nokuva nomurangariro wakadaro, muine rudo rumwe chete, muri vamwe mumweya nechinangwa.
Fulfill you my joy, that you be like minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Musaita chinhu nomwoyo wokuchiva kana kuzvikudza, asi mukuzvininipisa muchionawo vamwe kuti vari nani kupfuura imi.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Mumwe nomumwe wenyu ngaarege kungotsvaka zvake chete, asi zvavamwewo.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Kufunga kwenyu ngakuve sokwaKristu Jesu:
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Uyo, kunyange aiva Mwari chaiye, haana kufunga kuti kuenzana naMwari chinhu chingabatisiswa,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 asi akazviita chinhu pasina, akatora chimiro chomuranda chaiye, akaitwa somunhu.
But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 Uye akati awanikwa ane chimiro chomunhu, akazvininipisa uye akateerera kusvikira pakufa, kunyange rufu pamuchinjikwa.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
9 Naizvozvo Mwari akamukudza panzvimbo yapamusoro-soro, uye akamupa zita riri pamusoro pamazita ose,
Why God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 kuti muzita raJesu mabvi ose apfugame, mudenga napanyika uye napasi penyika,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 uye ndimi dzose dzipupure kuti Jesu Kristu ndiye Ishe, kuti Mwari Baba vakudzwe.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Naizvozvo, shamwari dzangu dzinodiwa, sezvamunogara muchiteerera, kwete ndiripo bedzi, asi zvino zvikuru ndisipo, rambai muchishandira ruponeso rwenyu nokutya nokudedera,
Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 nokuti ndiMwari anoshanda mukati menyu kuti mude uye muite maererano nokuda kwake kwakanaka.
For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Itai zvose musinganyunyuti kana kukakavara,
Do all things without murmurings and disputings:
15 kuitira kuti mugova vasina chavangapomerwa uye vakachena, vana vaMwari vasina mhosva murudzi urwu rwakakombama uye rwakatsauka, rwamunovhenekera senyeredzi munyika
That you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the middle of a crooked and perverse nation, among whom you shine as lights in the world;
16 sezvamunobatirira pashoko roupenyu, kuitira kuti ndigozvirumbidza pazuva raKristu uye kuti handina kumhanya kana kushanda pasina.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
17 Asi kunyange dai ndadururwa hangu sechipiriso chinonwiwa pamusoro pechibayiro noushumiri hunobva pakutenda kwenyu, ndinofara uye ndinofarisisa nemi mose.
Yes, and if I be offered on the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Saka nemiwo munofanira kufara nokufarisisa neni.
For the same cause also do you joy, and rejoice with me.
19 Ndine tariro muna Ishe Jesu kuti nditume Timoti kwamuri nokukurumidza, kuti neniwo ndifare pandichanzwa mashoko pamusoro penyu.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Handina mumwe akaita saye, ane hanya kwazvo nokugara kwenyu kwakanaka.
For I have no man like minded, who will naturally care for your state.
21 Nokuti munhu wose anozvitsvakira zvake, zvisati zviri zvaJesu Kristu.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
22 Asi munoziva kuti Timoti akaratidza kutendeka kwake, nokuti somwanakomana ana baba vake akashanda neni mubasa revhangeri.
But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
23 Naizvozvo, ndine tariro yokuti ndimutume nokukurumidza kana ndaona kuti zvinhu zvinondifambira sei.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Ndinovimba muna She kuti ini pachangu ndichauya nokukurumidza.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Asi ndinofunga kuti zvakafanira kuti nditumirezve kwamuri Epafrodhitasi, hama yangu, mubati pamwe chete neni uye murwi pamwe chete neni, iye nhume yenyuwo, wamakatuma kuti azondibatsira pane zvandaishayiwa.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Nokuti anokushuvai mose uye ari kutambudzika nokuti makanzwa kuti akanga achirwara.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick.
27 Zvechokwadi akanga achirwara, uye akapotsa afa. Asi Mwari akava nengoni naye, uye kwete kwaari oga asi kwandiriwo, kuti ndirege kuva nokusuwa pamusoro pokusuwa.
For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow.
28 Naizvozvo ndinoshinga kwazvo kuti ndimutume, kuti pamunomuonazve mugofara uye ini ndive nokufunganya kushoma.
I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Mugamuchirei muna She nomufaro mukuru, uye mukudze munhu akaita saiyeye,
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 nokuti akapotsa afa nokuda kwebasa raKristu, akaisa upenyu hwake panjodzi kuti akwanise kubatsira kwamakanga musingagoni kundiitira imi.
Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.