< Firimoni 1 >
1 Pauro, musungwa waKristu Jesu, naTimoti hama yedu, kuna Firimoni shamwari yedu inodikanwa uye nomushandi pamwe chete nesu,
Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
2 kuna Afia hanzvadzi yedu, kuna Akipo murwi pamwe chete nesu uye nokukereke inosangana mumba mako:
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
3 Nyasha ngadzive nemi norugare zvinobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
4 Ndinovonga Mwari wangu nguva dzose pandinokurangarira muminyengetero yangu,
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
5 nokuti ndinonzwa nezvokutenda kwako muna Ishe Jesu uye norudo rwako kuvatsvene vose.
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
6 Ndinokunyengeterera kuti ugovane navamwe nesimba, kuitira kuti uve noruzivo rwakazara pamusoro pezvinhu zvose zvakanaka zvatinazvo muna Kristu.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
7 Rudo rwako rwakandipa mufaro mukuru nokukurudzirwa, nokuti iwe, hama yangu, wakazorodza mwoyo yavatsvene.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
8 Naizvozvo, kunyange zvazvo ndisingatyi, muna Kristu, kuti ndikurayire zvaunofanira kuita,
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
9 asi ndinokukumbira nokuda kworudo. Saka ini, saPauro mutana uye zvino musungwa waKristu Jesu
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
10 ndinokumbira kwauri pamusoro pomwanakomana wangu Onesimasi, akava mwanakomana wangu pakusungwa kwangu.
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
11 Akanga asingabatsiri kwauri kare, asi zvino ava kubatsira kwatiri tose iwe neni.
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
12 Ndiri kumudzosera kwauri, iye mwoyo wangu chaiwo.
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
13 Ndaida kuti iye agare neni kuti agotora nzvimbo yako pakundibatsira zvandiri muusungwa nokuda kweVhangeri.
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
14 Asi handina kuda kuita chinhu iwe usina kuchitendera, kuitira kuti zvose zvakanaka zvauchaita zvirege kuva zvokurovedzerwa asi nokuda kwako.
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
15 Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa naye kwechinguva kuti ugozova naye nokusingaperi, (aiōnios )
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere (aiōnios )
16 asisiri somuranda, asi ava nani kupfuura muranda, sehama inodikanwa. Munhu anodikanwa kwandiri, asi kutonyanya kwauri, zvose somunhu uye sehama muna She.
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
17 Saka kana uchindiona somumwe wako, mugamuchire sokugamuchira kwaungandiita.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
18 Kana ane zvaakakutadzira kana kuti ane mungava newe, uzvireve kwandiri.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
19 Ini, Pauro, ndanyora izvi noruoko rwangu. Ndichazviripira, ndisingarevi kuti iwe pachako uri mungava kwandiri.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
20 Hama, ndinoshuva, kuti ndiwane rubatsiro kubva kwauri muna She; zorodza mwoyo wangu muna Kristu.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
21 Ndanyora kwauri ndichivimba nokuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaita kunyange kupfuura zvandakukumbira.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
22 Uye chimwe chinhuzve: Ndigadzirirewo pokugara, nokuti ndinotarira kuti ndichapiwa kwamuri pakupindurwa kweminyengetero yenyu.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
23 Epafurasi, musungwa pamwe chete neni muna Kristu Jesu, anokukwazisai,
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
24 uyewo Mako, Aristakusi, Dhemasi, naRuka, vashandi pamwe chete neni.
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
25 Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nomweya wako.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen