< Firimoni 1 >
1 Pauro, musungwa waKristu Jesu, naTimoti hama yedu, kuna Firimoni shamwari yedu inodikanwa uye nomushandi pamwe chete nesu,
Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 kuna Afia hanzvadzi yedu, kuna Akipo murwi pamwe chete nesu uye nokukereke inosangana mumba mako:
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Nyasha ngadzive nemi norugare zvinobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Ndinovonga Mwari wangu nguva dzose pandinokurangarira muminyengetero yangu,
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 nokuti ndinonzwa nezvokutenda kwako muna Ishe Jesu uye norudo rwako kuvatsvene vose.
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
6 Ndinokunyengeterera kuti ugovane navamwe nesimba, kuitira kuti uve noruzivo rwakazara pamusoro pezvinhu zvose zvakanaka zvatinazvo muna Kristu.
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 Rudo rwako rwakandipa mufaro mukuru nokukurudzirwa, nokuti iwe, hama yangu, wakazorodza mwoyo yavatsvene.
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Naizvozvo, kunyange zvazvo ndisingatyi, muna Kristu, kuti ndikurayire zvaunofanira kuita,
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 asi ndinokukumbira nokuda kworudo. Saka ini, saPauro mutana uye zvino musungwa waKristu Jesu
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
10 ndinokumbira kwauri pamusoro pomwanakomana wangu Onesimasi, akava mwanakomana wangu pakusungwa kwangu.
obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Akanga asingabatsiri kwauri kare, asi zvino ava kubatsira kwatiri tose iwe neni.
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 Ndiri kumudzosera kwauri, iye mwoyo wangu chaiwo.
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 Ndaida kuti iye agare neni kuti agotora nzvimbo yako pakundibatsira zvandiri muusungwa nokuda kweVhangeri.
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 Asi handina kuda kuita chinhu iwe usina kuchitendera, kuitira kuti zvose zvakanaka zvauchaita zvirege kuva zvokurovedzerwa asi nokuda kwako.
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa naye kwechinguva kuti ugozova naye nokusingaperi, (aiōnios )
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios )
16 asisiri somuranda, asi ava nani kupfuura muranda, sehama inodikanwa. Munhu anodikanwa kwandiri, asi kutonyanya kwauri, zvose somunhu uye sehama muna She.
jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 Saka kana uchindiona somumwe wako, mugamuchire sokugamuchira kwaungandiita.
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 Kana ane zvaakakutadzira kana kuti ane mungava newe, uzvireve kwandiri.
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 Ini, Pauro, ndanyora izvi noruoko rwangu. Ndichazviripira, ndisingarevi kuti iwe pachako uri mungava kwandiri.
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 Hama, ndinoshuva, kuti ndiwane rubatsiro kubva kwauri muna She; zorodza mwoyo wangu muna Kristu.
ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
21 Ndanyora kwauri ndichivimba nokuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaita kunyange kupfuura zvandakukumbira.
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 Uye chimwe chinhuzve: Ndigadzirirewo pokugara, nokuti ndinotarira kuti ndichapiwa kwamuri pakupindurwa kweminyengetero yenyu.
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Epafurasi, musungwa pamwe chete neni muna Kristu Jesu, anokukwazisai,
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 uyewo Mako, Aristakusi, Dhemasi, naRuka, vashandi pamwe chete neni.
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nomweya wako.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.