< Firimoni 1 >
1 Pauro, musungwa waKristu Jesu, naTimoti hama yedu, kuna Firimoni shamwari yedu inodikanwa uye nomushandi pamwe chete nesu,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
2 kuna Afia hanzvadzi yedu, kuna Akipo murwi pamwe chete nesu uye nokukereke inosangana mumba mako:
And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3 Nyasha ngadzive nemi norugare zvinobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Ndinovonga Mwari wangu nguva dzose pandinokurangarira muminyengetero yangu,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 nokuti ndinonzwa nezvokutenda kwako muna Ishe Jesu uye norudo rwako kuvatsvene vose.
Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
6 Ndinokunyengeterera kuti ugovane navamwe nesimba, kuitira kuti uve noruzivo rwakazara pamusoro pezvinhu zvose zvakanaka zvatinazvo muna Kristu.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Rudo rwako rwakandipa mufaro mukuru nokukurudzirwa, nokuti iwe, hama yangu, wakazorodza mwoyo yavatsvene.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Naizvozvo, kunyange zvazvo ndisingatyi, muna Kristu, kuti ndikurayire zvaunofanira kuita,
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
9 asi ndinokukumbira nokuda kworudo. Saka ini, saPauro mutana uye zvino musungwa waKristu Jesu
Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ndinokumbira kwauri pamusoro pomwanakomana wangu Onesimasi, akava mwanakomana wangu pakusungwa kwangu.
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Akanga asingabatsiri kwauri kare, asi zvino ava kubatsira kwatiri tose iwe neni.
Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Ndiri kumudzosera kwauri, iye mwoyo wangu chaiwo.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
13 Ndaida kuti iye agare neni kuti agotora nzvimbo yako pakundibatsira zvandiri muusungwa nokuda kweVhangeri.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
14 Asi handina kuda kuita chinhu iwe usina kuchitendera, kuitira kuti zvose zvakanaka zvauchaita zvirege kuva zvokurovedzerwa asi nokuda kwako.
But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa naye kwechinguva kuti ugozova naye nokusingaperi, (aiōnios )
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; (aiōnios )
16 asisiri somuranda, asi ava nani kupfuura muranda, sehama inodikanwa. Munhu anodikanwa kwandiri, asi kutonyanya kwauri, zvose somunhu uye sehama muna She.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Saka kana uchindiona somumwe wako, mugamuchire sokugamuchira kwaungandiita.
If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
18 Kana ane zvaakakutadzira kana kuti ane mungava newe, uzvireve kwandiri.
If he hath wronged thee, or oweth [thee] aught, put that on my account;
19 Ini, Pauro, ndanyora izvi noruoko rwangu. Ndichazviripira, ndisingarevi kuti iwe pachako uri mungava kwandiri.
I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
20 Hama, ndinoshuva, kuti ndiwane rubatsiro kubva kwauri muna She; zorodza mwoyo wangu muna Kristu.
Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Ndanyora kwauri ndichivimba nokuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaita kunyange kupfuura zvandakukumbira.
Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Uye chimwe chinhuzve: Ndigadzirirewo pokugara, nokuti ndinotarira kuti ndichapiwa kwamuri pakupindurwa kweminyengetero yenyu.
But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
23 Epafurasi, musungwa pamwe chete neni muna Kristu Jesu, anokukwazisai,
There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 uyewo Mako, Aristakusi, Dhemasi, naRuka, vashandi pamwe chete neni.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
25 Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nomweya wako.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.