< Firimoni 1 >

1 Pauro, musungwa waKristu Jesu, naTimoti hama yedu, kuna Firimoni shamwari yedu inodikanwa uye nomushandi pamwe chete nesu,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 kuna Afia hanzvadzi yedu, kuna Akipo murwi pamwe chete nesu uye nokukereke inosangana mumba mako:
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3 Nyasha ngadzive nemi norugare zvinobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Ndinovonga Mwari wangu nguva dzose pandinokurangarira muminyengetero yangu,
I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5 nokuti ndinonzwa nezvokutenda kwako muna Ishe Jesu uye norudo rwako kuvatsvene vose.
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 Ndinokunyengeterera kuti ugovane navamwe nesimba, kuitira kuti uve noruzivo rwakazara pamusoro pezvinhu zvose zvakanaka zvatinazvo muna Kristu.
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7 Rudo rwako rwakandipa mufaro mukuru nokukurudzirwa, nokuti iwe, hama yangu, wakazorodza mwoyo yavatsvene.
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 Naizvozvo, kunyange zvazvo ndisingatyi, muna Kristu, kuti ndikurayire zvaunofanira kuita,
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9 asi ndinokukumbira nokuda kworudo. Saka ini, saPauro mutana uye zvino musungwa waKristu Jesu
yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10 ndinokumbira kwauri pamusoro pomwanakomana wangu Onesimasi, akava mwanakomana wangu pakusungwa kwangu.
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11 Akanga asingabatsiri kwauri kare, asi zvino ava kubatsira kwatiri tose iwe neni.
who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
12 Ndiri kumudzosera kwauri, iye mwoyo wangu chaiwo.
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
13 Ndaida kuti iye agare neni kuti agotora nzvimbo yako pakundibatsira zvandiri muusungwa nokuda kweVhangeri.
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
14 Asi handina kuda kuita chinhu iwe usina kuchitendera, kuitira kuti zvose zvakanaka zvauchaita zvirege kuva zvokurovedzerwa asi nokuda kwako.
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
15 Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa naye kwechinguva kuti ugozova naye nokusingaperi, (aiōnios g166)
For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; (aiōnios g166)
16 asisiri somuranda, asi ava nani kupfuura muranda, sehama inodikanwa. Munhu anodikanwa kwandiri, asi kutonyanya kwauri, zvose somunhu uye sehama muna She.
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
17 Saka kana uchindiona somumwe wako, mugamuchire sokugamuchira kwaungandiita.
If then thou countest me a partner, receive him as myself.
18 Kana ane zvaakakutadzira kana kuti ane mungava newe, uzvireve kwandiri.
But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
19 Ini, Pauro, ndanyora izvi noruoko rwangu. Ndichazviripira, ndisingarevi kuti iwe pachako uri mungava kwandiri.
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee how that thou owest to me even thine own self besides.
20 Hama, ndinoshuva, kuti ndiwane rubatsiro kubva kwauri muna She; zorodza mwoyo wangu muna Kristu.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
21 Ndanyora kwauri ndichivimba nokuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaita kunyange kupfuura zvandakukumbira.
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
22 Uye chimwe chinhuzve: Ndigadzirirewo pokugara, nokuti ndinotarira kuti ndichapiwa kwamuri pakupindurwa kweminyengetero yenyu.
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
23 Epafurasi, musungwa pamwe chete neni muna Kristu Jesu, anokukwazisai,
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
24 uyewo Mako, Aristakusi, Dhemasi, naRuka, vashandi pamwe chete neni.
[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
25 Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nomweya wako.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Firimoni 1 >