< Firimoni 1 >
1 Pauro, musungwa waKristu Jesu, naTimoti hama yedu, kuna Firimoni shamwari yedu inodikanwa uye nomushandi pamwe chete nesu,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith,
2 kuna Afia hanzvadzi yedu, kuna Akipo murwi pamwe chete nesu uye nokukereke inosangana mumba mako:
And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
3 Nyasha ngadzive nemi norugare zvinobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Ndinovonga Mwari wangu nguva dzose pandinokurangarira muminyengetero yangu,
I give praise to God at all times and make prayer for you,
5 nokuti ndinonzwa nezvokutenda kwako muna Ishe Jesu uye norudo rwako kuvatsvene vose.
Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
6 Ndinokunyengeterera kuti ugovane navamwe nesimba, kuitira kuti uve noruzivo rwakazara pamusoro pezvinhu zvose zvakanaka zvatinazvo muna Kristu.
That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
7 Rudo rwako rwakandipa mufaro mukuru nokukurudzirwa, nokuti iwe, hama yangu, wakazorodza mwoyo yavatsvene.
For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
8 Naizvozvo, kunyange zvazvo ndisingatyi, muna Kristu, kuti ndikurayire zvaunofanira kuita,
And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
9 asi ndinokukumbira nokuda kworudo. Saka ini, saPauro mutana uye zvino musungwa waKristu Jesu
Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
10 ndinokumbira kwauri pamusoro pomwanakomana wangu Onesimasi, akava mwanakomana wangu pakusungwa kwangu.
My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
11 Akanga asingabatsiri kwauri kare, asi zvino ava kubatsira kwatiri tose iwe neni.
Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
12 Ndiri kumudzosera kwauri, iye mwoyo wangu chaiwo.
Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
13 Ndaida kuti iye agare neni kuti agotora nzvimbo yako pakundibatsira zvandiri muusungwa nokuda kweVhangeri.
Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
14 Asi handina kuda kuita chinhu iwe usina kuchitendera, kuitira kuti zvose zvakanaka zvauchaita zvirege kuva zvokurovedzerwa asi nokuda kwako.
But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.
15 Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa naye kwechinguva kuti ugozova naye nokusingaperi, (aiōnios )
For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; (aiōnios )
16 asisiri somuranda, asi ava nani kupfuura muranda, sehama inodikanwa. Munhu anodikanwa kwandiri, asi kutonyanya kwauri, zvose somunhu uye sehama muna She.
No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
17 Saka kana uchindiona somumwe wako, mugamuchire sokugamuchira kwaungandiita.
If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.
18 Kana ane zvaakakutadzira kana kuti ane mungava newe, uzvireve kwandiri.
If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
19 Ini, Pauro, ndanyora izvi noruoko rwangu. Ndichazviripira, ndisingarevi kuti iwe pachako uri mungava kwandiri.
I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
20 Hama, ndinoshuva, kuti ndiwane rubatsiro kubva kwauri muna She; zorodza mwoyo wangu muna Kristu.
So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
21 Ndanyora kwauri ndichivimba nokuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaita kunyange kupfuura zvandakukumbira.
Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say.
22 Uye chimwe chinhuzve: Ndigadzirirewo pokugara, nokuti ndinotarira kuti ndichapiwa kwamuri pakupindurwa kweminyengetero yenyu.
And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
23 Epafurasi, musungwa pamwe chete neni muna Kristu Jesu, anokukwazisai,
Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love;
24 uyewo Mako, Aristakusi, Dhemasi, naRuka, vashandi pamwe chete neni.
And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers.
25 Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nomweya wako.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.