< Firimoni 1 >
1 Pauro, musungwa waKristu Jesu, naTimoti hama yedu, kuna Firimoni shamwari yedu inodikanwa uye nomushandi pamwe chete nesu,
Paul, a prisoner of Messiah Yeshua, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
2 kuna Afia hanzvadzi yedu, kuna Akipo murwi pamwe chete nesu uye nokukereke inosangana mumba mako:
to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
3 Nyasha ngadzive nemi norugare zvinobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
4 Ndinovonga Mwari wangu nguva dzose pandinokurangarira muminyengetero yangu,
I thank my God always, making mention of you in my prayers,
5 nokuti ndinonzwa nezvokutenda kwako muna Ishe Jesu uye norudo rwako kuvatsvene vose.
hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Yeshua and toward all the holy ones,
6 Ndinokunyengeterera kuti ugovane navamwe nesimba, kuitira kuti uve noruzivo rwakazara pamusoro pezvinhu zvose zvakanaka zvatinazvo muna Kristu.
that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Messiah Yeshua.
7 Rudo rwako rwakandipa mufaro mukuru nokukurudzirwa, nokuti iwe, hama yangu, wakazorodza mwoyo yavatsvene.
For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the holy ones have been refreshed through you, brother.
8 Naizvozvo, kunyange zvazvo ndisingatyi, muna Kristu, kuti ndikurayire zvaunofanira kuita,
Therefore though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate,
9 asi ndinokukumbira nokuda kworudo. Saka ini, saPauro mutana uye zvino musungwa waKristu Jesu
yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Yeshua the Messiah.
10 ndinokumbira kwauri pamusoro pomwanakomana wangu Onesimasi, akava mwanakomana wangu pakusungwa kwangu.
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have become the father of in my chains,
11 Akanga asingabatsiri kwauri kare, asi zvino ava kubatsira kwatiri tose iwe neni.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
12 Ndiri kumudzosera kwauri, iye mwoyo wangu chaiwo.
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
13 Ndaida kuti iye agare neni kuti agotora nzvimbo yako pakundibatsira zvandiri muusungwa nokuda kweVhangeri.
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
14 Asi handina kuda kuita chinhu iwe usina kuchitendera, kuitira kuti zvose zvakanaka zvauchaita zvirege kuva zvokurovedzerwa asi nokuda kwako.
But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
15 Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa naye kwechinguva kuti ugozova naye nokusingaperi, (aiōnios )
For perhaps he was therefore separated from you for a while that you would have him forever, (aiōnios )
16 asisiri somuranda, asi ava nani kupfuura muranda, sehama inodikanwa. Munhu anodikanwa kwandiri, asi kutonyanya kwauri, zvose somunhu uye sehama muna She.
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
17 Saka kana uchindiona somumwe wako, mugamuchire sokugamuchira kwaungandiita.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
18 Kana ane zvaakakutadzira kana kuti ane mungava newe, uzvireve kwandiri.
But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
19 Ini, Pauro, ndanyora izvi noruoko rwangu. Ndichazviripira, ndisingarevi kuti iwe pachako uri mungava kwandiri.
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
20 Hama, ndinoshuva, kuti ndiwane rubatsiro kubva kwauri muna She; zorodza mwoyo wangu muna Kristu.
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
21 Ndanyora kwauri ndichivimba nokuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaita kunyange kupfuura zvandakukumbira.
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
22 Uye chimwe chinhuzve: Ndigadzirirewo pokugara, nokuti ndinotarira kuti ndichapiwa kwamuri pakupindurwa kweminyengetero yenyu.
Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 Epafurasi, musungwa pamwe chete neni muna Kristu Jesu, anokukwazisai,
Epaphras, my fellow prisoner in Messiah Yeshua, greets you,
24 uyewo Mako, Aristakusi, Dhemasi, naRuka, vashandi pamwe chete neni.
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nomweya wako.
The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with your spirit. Amen.