< Firimoni 1 >

1 Pauro, musungwa waKristu Jesu, naTimoti hama yedu, kuna Firimoni shamwari yedu inodikanwa uye nomushandi pamwe chete nesu,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
2 kuna Afia hanzvadzi yedu, kuna Akipo murwi pamwe chete nesu uye nokukereke inosangana mumba mako:
to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
3 Nyasha ngadzive nemi norugare zvinobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Ndinovonga Mwari wangu nguva dzose pandinokurangarira muminyengetero yangu,
I always thank my God, remembering you in my prayers,
5 nokuti ndinonzwa nezvokutenda kwako muna Ishe Jesu uye norudo rwako kuvatsvene vose.
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
6 Ndinokunyengeterera kuti ugovane navamwe nesimba, kuitira kuti uve noruzivo rwakazara pamusoro pezvinhu zvose zvakanaka zvatinazvo muna Kristu.
I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
7 Rudo rwako rwakandipa mufaro mukuru nokukurudzirwa, nokuti iwe, hama yangu, wakazorodza mwoyo yavatsvene.
I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
8 Naizvozvo, kunyange zvazvo ndisingatyi, muna Kristu, kuti ndikurayire zvaunofanira kuita,
So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
9 asi ndinokukumbira nokuda kworudo. Saka ini, saPauro mutana uye zvino musungwa waKristu Jesu
I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
10 ndinokumbira kwauri pamusoro pomwanakomana wangu Onesimasi, akava mwanakomana wangu pakusungwa kwangu.
I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
11 Akanga asingabatsiri kwauri kare, asi zvino ava kubatsira kwatiri tose iwe neni.
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
12 Ndiri kumudzosera kwauri, iye mwoyo wangu chaiwo.
I am sending back to you him who is my very heart.
13 Ndaida kuti iye agare neni kuti agotora nzvimbo yako pakundibatsira zvandiri muusungwa nokuda kweVhangeri.
I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
14 Asi handina kuda kuita chinhu iwe usina kuchitendera, kuitira kuti zvose zvakanaka zvauchaita zvirege kuva zvokurovedzerwa asi nokuda kwako.
But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
15 Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa naye kwechinguva kuti ugozova naye nokusingaperi, (aiōnios g166)
For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios g166)
16 asisiri somuranda, asi ava nani kupfuura muranda, sehama inodikanwa. Munhu anodikanwa kwandiri, asi kutonyanya kwauri, zvose somunhu uye sehama muna She.
no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
17 Saka kana uchindiona somumwe wako, mugamuchire sokugamuchira kwaungandiita.
So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
18 Kana ane zvaakakutadzira kana kuti ane mungava newe, uzvireve kwandiri.
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
19 Ini, Pauro, ndanyora izvi noruoko rwangu. Ndichazviripira, ndisingarevi kuti iwe pachako uri mungava kwandiri.
I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
20 Hama, ndinoshuva, kuti ndiwane rubatsiro kubva kwauri muna She; zorodza mwoyo wangu muna Kristu.
Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
21 Ndanyora kwauri ndichivimba nokuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaita kunyange kupfuura zvandakukumbira.
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
22 Uye chimwe chinhuzve: Ndigadzirirewo pokugara, nokuti ndinotarira kuti ndichapiwa kwamuri pakupindurwa kweminyengetero yenyu.
In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 Epafurasi, musungwa pamwe chete neni muna Kristu Jesu, anokukwazisai,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
24 uyewo Mako, Aristakusi, Dhemasi, naRuka, vashandi pamwe chete neni.
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nomweya wako.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

< Firimoni 1 >