< Numeri 5 >

1 Jehovha akati kuna Mozisi,
The Lord told Moses,
2 “Rayira vaIsraeri kuti vabudise mumusasa ani zvake ane chirwere cheganda romuviri kana kuerera kupi zvako, kana akasvibiswa nokuda kwechitunha.
“Order the Israelites to expel from the camp anyone who has a skin disease, or who has a discharge, or who is unclean from touching a dead body.
3 Uvabudise vose varume navakadzi zvimwe chetezvo; uvabudise kunze kwomusasa kuitira kuti varege kusvibisa musasa wavo, wandigere pakati pavo.”
Whether male or female, you must expel them so they won't make their camp unclean, for that is where I live with them.”
4 VaIsraeri vakaita saizvozvo, vakavabudisa kunze kwomusasa. Vakaita sezvakarayirwa Mozisi naJehovha.
The Israelites followed these instructions, and expelled such people from the camp. They did what the Lord had told Moses they should do.
5 Jehovha akati kuna Mozisi,
The Lord told Moses,
6 “Uti kuvaIsraeri: ‘Kana murume kana mukadzi akakanganisira mumwe nenzira ipi zvayo uye saizvozvo akasava akatendeka kuna Jehovha, munhu uyo ane mhosva,
“Tell the Israelites that when a man or woman is unfaithful to the Lord by sinning against someone else, they are guilty
7 uye anofanira kureurura chivi chaakaita. Anofanira kuripira zvizere mhosva yake, achiwedzera chikamu chimwe chete muzvishanu chayo agozvipa zvose kumunhu waakatadzira.
and must confess their sin. They have to pay the full amount of compensation plus one fifth of its value, and give this to the person they have wronged.
8 Asi kana munhu uyo asina hama yepedyo uyo angapiwa zviri kuripirwa mhosva, muripo uyu ndowaJehovha uye unofanira kupiwa kumuprista, pamwe chete negondobwe rokumuyananisira.
However, if that person doesn't have a relative who can be paid the compensation, it belongs to the Lord and shall be given to the priest, together with a sacrificial ram by which the guilty person is set right.
9 Zvinotsaurwa zvose zvinopiwa navaIsraeri kumuprista zvichava zvake.
All holy offerings that the Israelites bring to the priest belong to him.
10 Zvipo zvakatsaurwa zvomunhu mumwe nomumwe ndezvake iye pachake, asi zvaanopa kumuprista zvichava zvomuprista.’”
Your holy offerings belong to you, but once you give them to the priest they belong to him.”
11 Ipapo Jehovha akati kuna Mozisi,
The Lord told Moses,
12 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mukadzi womunhu akatsauka, akasava akatendeka kwaari,
“Tell the Israelites that these are the instructions to follow if a man's wife has an affair, being unfaithful to him
13 akavata nomumwe murume, uye izvi zvikavanzwa kumurume wake uye kusvibiswa kwake kusati kwabatwa (sezvo pasina chapupu pamusoro pake uye asati abatwa achiita izvozvo),
by sleeping with someone else. It may be that her husband doesn't find out and her unclean act wasn't witnessed—she wasn't caught out.
14 uye murume wake akava neshanje mukati make uye akafungira mukadzi wake, uye iye mukadzi achinge akasvibiswa, kana dai akava neshanje uye achimufungira kunyange zvake iye asina kusvibiswa,
But if her husband becomes jealous and suspicious of his wife, whether she's guilty or not,
15 ipapo anofanira kutora mukadzi wake agoenda naye kumuprista. Anofanira kuendawo nechipiriso chechegumi cheefa youpfu hwebhari pachinzvimbo chake. Haafaniri kudira mafuta pamusoro pacho kana zvinonhuhwira pachiri, nokuti chipiriso chezviyo cheshanje, chipiriso chechiyeuchidzo chokurangaridza mhosva.
he is to take her before the priest. He is also to take with him on her behalf an offering of one tenth of an ephath of barley flour. He must also bring for her an offering of an ephah of barley flour. He's not to pour olive oil over it or put frankincense on it, since it's a grain offering for jealousy, a reminder offering to remind people about sin.
16 “‘Muprista achamuuyisa agoita kuti amire pamberi paJehovha.
The priest is to lead the wife forward and have her stand before the Lord.
17 Ipapo anofanira kutora mvura tsvene mumudziyo wevhu agoisa guruva rinobva pauriri hwetabhenakeri mumvura.
Then he shall fill a clay jar with holy water in a clay jar and sprinkle on it some dust from the floor of the Tabernacle.
18 Shure kwokunge muprista amisa mukadzi uyu pamberi paJehovha, achasunungura vhudzi rake agoisa mumaoko ake chipiriso chokuyeuchidza, chipiriso chezviyo cheshanje, muprista pachake akabata mvura inovava inouyisa chituko.
Once the priest has had the woman stand before the Lord, he shall let her hair loose and have her hold the reminder grain offering—the grain offering used in cases of jealousy. The priest shall hold the bitter water that curses.
19 Ipapo muprista anofanira kuita kuti mukadzi uyu apike uye agoti kwaari, “Kana kusina mumwe murume akavata newe uye usina kumbotsauka ukava wakasvibiswa panguva yokuwanikwa kwako nomurume wako, mvura inovava iyi, iyo inouyisa kutukwa, ngairege kukukuvadza.
He shall place the woman under oath and tell her, ‘If no one else has slept with you and you have not been unfaithful and become unclean while married to your husband, may you not be harmed by this bitter water that curses.
20 Asi kana wakatsauka iwe wakawanikwa nomurume wako uye ukazvisvibisa nokuvata nomumwe murume pachinzvimbo chomurume wako,”
But if you have been unfaithful while married to your husband and have become unclean and have had sex with someone else…”
21 ipapo muprista anofanira kuisa mukadzi uyu pachituko ichi chemhiko achiti, “Jehovha ngaaite kuti vanhu vako vakutuke uye vakurambe paanoita kuti chidya chako chionde uye kuti dumbu rako rizvimbe.
(Here the priest shall place the woman under the oath of the curse as follows.) “May the Lord place a curse on you that everyone knows about by having your thighs shrink and your belly swell up.
22 Mvura iyi inouyisa kutuka ngaipinde mumuviri wako kuitira kuti dumbu rako rizvimbe uye chidya chako chionde.” “‘Ipapo mukadzi anofanira kuti, “Ameni. Ngazviite saizvozvo.”
May this water that curses go into your stomach and make your belly swell up and your thighs shrink.” The woman is to answer, “I agree, I agree.”
23 “‘Muprista anofanira kunyora zvituko izvi papepa ipapo agozvisuka mumvura inovava.
The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
24 Anofanira kunwisa mukadzi uyu mvura inovava, inouyisa kutukwa, uye mvura iyi ichapinda maari igouyisa kutambudzika nokuvaviwa.
He shall make the woman drink the bitter water that curses, and it will cause her bitter pain if she is guilty.
25 Muprista anofanira kutora kubva mumaoko omukadzi chipiriso chezviyo cheshanje, agochininira pamberi paJehovha nokuchiuyisa kuaritari.
The priest shall take back from her the grain offering for jealousy, wave it before the Lord, and take it to the altar.
26 Ipapo muprista anofanira kutora tsama yechipiriso chezviyo sechipiriso chokurangaridza agochipisa paaritari; shure kwaizvozvo, anofanira kunwisa mukadzi uyu mvura.
Then the priest shall take a handful of the grain offering as a reminder portion and burn it on the altar, and make the woman drink the water.
27 Kana akazvisvibisa uye anga asina kutendeka kumurume wake, ipapo kana zvaitwa kuti anwe mvura inouyisa kutukwa, ichapinda maari igoita kuti arwadziwe zvikuru; dumbu rake richazvimba uye chidya chake chichaonda, uye achava akatukwa pakati pavanhu vokwake.
After he has made her drink the water, if she has made herself unclean and has been unfaithful to her husband, then the water that curses will cause her bitter pain. Her belly will swell up and her thighs will shrink. She will become a cursed woman among her people.
28 Kunyange zvakadaro hazvo, kana mukadzi uyo asina kuzvisvibisa uye akachena achasunungurwa pamhosva iyo uye achagona kubereka vana.
But if the woman has not made herself unclean by being unfaithful and is clean, she will not experience this punishment and she will still be able to have children.
29 “‘Uyu, zvino ndiwo murayiro weshanje kana mukadzi atsauka, akazvisvibisa iye ari mukadzi womunhu,
This is the rule to follow in cases of jealousy when a wife has an affair and makes herself unclean while married to her husband,
30 uye kana murume akava neshanje nokuda kwokufungira mukadzi wake. Muprista anofanira kumumisa pamberi paJehovha agotevedza murayiro uyu wose kwaari.
or when a husband starts feeling jealous and becomes suspicious of his wife. He shall have his wife stand before the Lord, and the priest is to carry out every part of this rule.
31 Murume achange asina mhosva pakukanganisa kupi zvako, asi mukadzi achava nemhosva yechivi chake.’”
If she is found guilty, her husband will not be held responsible. But the woman will bear the consequences of her sin.

< Numeri 5 >