< Numeri 33 >

1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
“İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
“‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”

< Numeri 33 >