< Numeri 33 >

1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.

< Numeri 33 >