< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Estas son las jornadas de los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto en escuadrones, bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Por mandato de Yavé, Moisés escribió los puntos de salida según sus jornadas. Estas son sus jornadas conforme a sus puntos de partida:
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
Salieron de Rameses el día 15 del mes primero, la mañana siguiente de la Pascua. Los hijos de Israel salieron con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
mientras éstos enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yavé hirió de muerte. También Yavé ejecutó actos justicieros contra sus ʼelohim.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Los hijos de Israel salieron de Rameses y acamparon en Sucot.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Salieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baalzefón, y acamparon frente a Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Salieron de Pi-hahirot y pasaron por medio del mar hacia el desierto. Anduvieron tres jornadas por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había 12 fuentes de agua y 70 palmeras. Allí acamparon.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Salieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Salieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Luego salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hatava.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Salieron de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Salieron de Haserot y acamparon en Ritma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Salieron de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Salieron de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Salieron de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Salieron de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
Salieron de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Salieron de Cades y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Por la Palabra de Yavé, el sacerdote Aarón subió a la montaña Hor. Allí murió, a los 40 años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el mes quinto, el día primero del mes.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Aarón tenía 123 años cuando murió en la montaña Hor.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Entonces, el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó acerca de la llegada de los hijos de Israel.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Salieron de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Salieron de Zalmona y acamparon en Funón.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Salieron de Funón y acamparon en Obot.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
Salieron de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Salieron de Almóndiblataim y acamparon en las montañas de Abarim, delante de la montaña Nebo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Salieron de las montañas de Abarim y acamparon frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Finalmente, acamparon junto al Jordán, desde Betjesimot hasta Abel-Sitim, en las llanuras de Moab.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Yavé habló a Moisés frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
Habla a los hijos de Israel: Cuando crucen el Jordán hacia la tierra de Canaán,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
echarán a todos los habitantes de la tierra de delante de ustedes. Destruirán todas sus esculturas y todas sus imágenes de fundición, y destruirán todos sus lugares altos.
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
Tomarán posesión de la tierra y vivirán en ella, porque Yo les di esa tierra para que la posean.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Heredarán la tierra por sorteo según sus familias. Al grande aumentarán su posesión, y al pequeño se la disminuirán. Aquello que le caiga en suerte a cada uno será suyo. Tomarán posesión según las tribus de sus antepasados.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Pero si no echan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, sucederá que los que queden de ellos serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados. Los acosarán en la tierra donde vivan.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Como Yo planeo hacerles a ellos, así les haré a ustedes.