< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Estas fueron las estaciones de los hijos de Israel, cuando salieron de Egipto divididos en escuadrones bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Moisés apuntó, por orden de Yahvé, los lugares de donde partieron, conforme a sus estaciones. He aquí sus estaciones según sus partidas.
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
Partieron de Ramesés, el primer mes el día quince del mes primero. Al día siguiente a la Pascua salieron los hijos de Israel con mano alzada, a la vista de todos los egipcios,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
mientras los egipcios sepultaban a los que Yahvé había muerto de entre ellos, todos los primogénitos, y Yahvé hacía justicia también contra los dioses de ellos.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Partieron de Sucot, y acamparon en Etam, que está en la frontera del desierto.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Partieron de Etam, y dieron una vuelta hacia Fihahirot, que está frente a Baalsefón, y acamparon delante de Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Partieron de Fihahirot, y pasaron por medio del mar hacia el desierto, y después de tres días de camino por el desierto de Etam, acamparon en Mará.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Partieron de Mará, y vinieron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmas; allí acamparon.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dafcá.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Partieron de Dafcá y acamparon en Alus.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Partieron de Alus y acamparon en Rafidim, donde faltó al pueblo agua para beber.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Partieron de Rafidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibrot-Hataavá.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Partieron de Kibrot-Hataavá y acamparon en Haserot.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Partieron de Haserot y acamparon en Ritma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Partieron de Ritma y acamparon en Rimonfares.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Partieron de Rimonfares y acamparon en Libná.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
Partieron de Libná y acamparon en Risa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Partieron de Risa y acamparon en Quehelata.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Partieron de Quehelata y acamparon en el monte Séfer.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Partieron del monte Séfer y acamparon en Haradá.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Partieron de Haradá y acamparon en Maquelot.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Partieron de Maquelot y acamparon en Táhat.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
Partieron de Táhat y acamparon en Tare.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Partieron de Tare y acamparon en Mitcá.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Partieron de Mitcá y acamparon en Hasmoná.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Partieron de Hasmoná y acamparon en Moserot.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Partieron de Moserot y acamparon en, Bené-Yaacán.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Partieron de Bené-Yaacán y acamparon en Hor-Hagadgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
Partieron de Hor-Hagadgad y acamparon en Jotbata.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Partieron de Jotbata y acamparon en Abroná.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Partieron de Abroná y acamparon en Esionguéber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Partieron de Esionguéber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera del país de Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Y por orden de Yahvé subió el sacerdote Aarón al monte Hor, y allí murió, a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el primer día del quinto mes.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Tenía Aarón ciento veinte y tres años cuando murió en el monte Hor.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Entonces el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, supo que venían los hijos de Israel.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Partieron de Punón y acamparon en Obot.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Partieron de Obot y acamparon en Iyé-Abarim, en los confines de Moab.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Partieron de Iyim y acamparon en Dibón-Gad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
Partieron de Dibón-Gad y acamparon en Almón-Diblataim.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Partieron de Almón-Diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente al Nebo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Partieron de las montañas de Abarim, y acamparon en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Acamparon a lo largo del Jordán, desde Bet- Jesimot hasta Abel-Sitim, en los llanos de Moab.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Yahvé habló a Moisés en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
“Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando después de pasar el Jordán entrareis en el país de Canaán,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
arrojaréis de delante de vosotros a todos los habitantes del país, y destruiréis todos sus simulacros; destruiréis también todas sus imágenes fundidas y devastaréis todos sus lugares altos.
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
Y tomaréis posesión del país, y en él habitaréis, pues a vosotros os he dado esta tierra para que la poseáis.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Os repartiréis la tierra por suertes con arreglo a vuestras familias; a una grande daréis mayor herencia, y a una pequeña daréis una herencia más pequeña. Cada una tendrá la herencia que le tocare en suerte. Haréis la repartición con arreglo a las tribus de vuestros padres.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Pero si no arrojareis de delante vosotros a los habitantes del país sucederá que los que de ellos dejareis os serán como espinas en vuestros ojos, y como aguijones en vuestros flancos, y os tratarán como enemigos en la tierra que vais a habitar.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Y Yo haré con vosotros eso mismo que tenía resuelto hacer con ellos.”