< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«