< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.