< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»