< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。