< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
von Chaserot nach Ritma,
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
von Libna nach Rissa,
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
von Rissa nach Kehela,
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
von Charada nach Makhelot,
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
von Makhelot nach Tachat,
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
von Tachat nach Tarach,
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
von Tarach nach Mitka,
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
von Mitka nach Chasmon,
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
von Chasmon nach Moserot,
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
von Jotba nach Abron,
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
von Abron nach Esiongeber,
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Von Punon nach Obot,
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"