< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Campèrent à Soccoth,
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.