< Numeri 33 >

1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Numeri 33 >