< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.