< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »