< Numeri 33 >

1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
"Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."

< Numeri 33 >