< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.