< Numeri 33 >
1 Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.