< Numeri 13 >
1 Jehovha akati kuna Mozisi,
The Lord told Moses,
2 “Tuma vamwe varume kuti vandosora nyika yeKenani, yandiri kupa kuvaIsraeri. Tuma mutungamiri mumwe kubva kurudzi rumwe norumwe rwamadzitateguru avo.”
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Saka, sokurayira kwaJehovha, Mozisi akavatuma vachibva nokurenje reParani. Vose vakanga vari vatungamiri vavaIsraeri.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Haano mazita avo: kubva kurudzi rwaRubheni, Shamua mwanakomana waZakuri;
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 kubva kurudzi rwaSimeoni, Shafati mwanakomana waHori;
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 kubva kurudzi rwaJudha, Karebhu mwanakomana waJefune;
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 kubva kurudzi rwaIsakari, Igari mwanakomana waJosefa;
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 kubva kurudzi rwaEfuremu, Hoshea mwanakomana waNuni;
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 kubva kurudzi rwaBhenjamini, Pareti mwanakomana waRafu;
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 kubva kurudzi rwaZebhuruni, Gadhieri mwanakomana waSodhi;
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 kubva kurudzi rwaManase (rudzi rwaJosefa), Gadhi mwanakomana waSusi;
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 kubva kurudzi rwaDhani, Amieri mwanakomana waGemari;
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 kubva kurudzi rwaAsheri, Seturi mwanakomana waMikaeri;
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 kubva kurudzi rwaNafutari, Nabhi mwanakomana waVhofisi;
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 kubva kurudzi rwaGadhi, Generi mwanakomana waMaki.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Aya ndiwo mazita avarume vakatumwa naMozisi kundosora nyika. (Mozisi akatumidza Hoshea mwanakomana waNuni zita rokuti Joshua).
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Mozisi akati avatuma kundosora nyika yeKenani, akati kwavari, “Kwidzai mupinde nechokuNegevhi uye nomunyika yamakomo.
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 Mundoona kuti nyika yakadini uye kuti vanhu vanogarako vakasimba here kana kuti havana, vashoma here kana kuti vazhinji.
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 Nyika yavanogara yakadini? Yakanaka here kana kuti yakaipa? Maguta avagere maari akadiniko? Haana masvingo here kana kuti akakomberedzwa?
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 Ko, ivhu racho rakadini? Rakaorera here kana kuti kwete? Mune miti here kana kuti hamuna? Muedze kwazvo kuti muuye nezvimwe zvezvibereko zvenyika iyo.” (Yakanga iri nguva yokutanga kuibva kwamazambiringa).
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Naizvozvo vakakwidza vakandosora nyika kubva kurenje reZini kusvikira kuRehobhi, kwakanangana neRebho Hamati.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Vakakwidza vachipinda nechokuNegevhi vakasvika kuHebhuroni paigara Ahimeni, Sheshai naTarimai, zvizvarwa zvaAnaki. (Hebhuroni rakanga ravakwa makore manomwe Zoani risati ravakwa muIjipiti).
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Vakati vasvika paMupata weEshikori, vakatema davi rimwe raiva nesumbu ramazambiringa. Vaviri vavo vakaritakura nedanda pakati pavo pamwe chete namatamba uye namaonde.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 Nzvimbo iyo yakanzi Mupata weEshikori nokuda kwesumbu ramazambiringa rakatemwa ipapo navaIsraeri.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Mazuva makumi mana akati apera, vakadzoka kubva kundosora nyika.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 Vakadzokera kuna Mozisi naAroni nokuungano yose yavaIsraeri paKadheshi murenje reParani. Ipapo vakazivisa kwavari nokuungano yose uye vakavaratidza zvibereko zvenyika.
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Vakapa nhoroondo iyi kuna Mozisi: “Takaenda kunyika yamakatituma, uye inoerera mukaka nouchi! Hezvi zvibereko zvayo.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Asi vanhu vanogarako vane simba kwazvo, uye maguta akakomberedzwa uye makuru kwazvo. Takaona kunyange zvizvarwa zvaAnaki ikoko.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 VaAmareki vanogara nechokuNegevhi; vaHiti, vaJebhusi navaAmori vanogara munyika yamakomo; uye vaKenani vanogara pedyo negungwa uye nomunzvimbo inotevedza Jorodhani.”
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Ipapo Karebhu akanyaradza vanhu pamberi paMozisi akati, “Tinofanira kukwidza tindotora nyika nokuti zvirokwazvo tinogona kuitora.”
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Asi varume vakanga vaenda naye vakati, “Hatigoni kurwisa vanhu ava; vakasimba kutipfuura isu.”
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 Saka vakaparadzira mashoko akaipa pakati pavaIsraeri pamusoro penyika yavakanga vandosora. Vakati, “Nyika yatakandosora inodya vaya vanogaramo. Vanhu vose vatakaona ikoko vakakura kwazvo.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 Takaona vaNefirimi (izvo zvizvarwa zvavaAnaki vanobva kuvaNefirimi) ikoko. Isu tainge mhashu pakuona kwedu, uye tainge takadarowo pakuona kwavo.”
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”