< Nehemia 7 >
1 Mushure mokunge rusvingo rwavakwa uye ndaisa makonhi panzvimbo dzawo, varindi vemikova, vaimbi navaRevhi vakagadzwa.
Or, après que le mur fut construit, et que j’eus posé les battants, et que j’eus recensé les portiers, les chantres et les Lévites,
2 Ndakagadza Hanani hama yangu kuti ave mutariri weJerusarema naHanania kuti ave mukuru wepanhare, nokuti aiva munhu anokudzwa uye aitya Mwari kupinda zvingaitwa noruzhinji rwavanhu.
J’ordonnai à Hanani, mon frère, et à Hananias, prince de la maison de Jérusalem (car lui me paraissait comme un homme vrai, et craignant Dieu plus que les autres),
3 Ndakati kwavari, “Masuo eJerusarema asazarurwa kusvikira zuva rava kupisa. Panguva iyo vachengeti vamasuo vanenge vachiri pabasa, vaitei kuti vapfige makonhi vaise mazariro. Uyezve mugadze vagari vomuJerusarema savarindi; vamwe panzvimbo dzavo dzokurinda, vamwe pedyo nedzimba dzavo.”
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes jusqu’à la chaleur du soleil. Et, comme ils étaient encore présents, les portes furent fermées et barrées, et je mis pour gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son tour, et chacun contre sa maison.
4 Zvino guta rakanga rakakura uye rakapamhama asi maingova navanhu vashoma mariri, uye dzimba dzakanga dzisati dzavakwazve.
Or la cité était très large et très grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
5 Saka Mwari akaisa mumwoyo mangu kuti ndiunganidze vakuru navabati uye navamwe vanhu vose kuti vanyoreswe nemhuri dzavo. Ndakawana zvinyorwa zvemhuri dzaavo vakava vokutanga kudzokera. Izvi ndizvo zvandakawana zvakanyorwamo:
Et Dieu mit en mon cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour les recenser; et je trouvai le livre du recensement de ceux qui étaient montés la première fois, et il fut trouvé écrit en ce livre:
6 Ava ndivo vanhu vedunhu vakabudiswa pautapwa vakatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
Ceux-ci sont les fils de la province qui montèrent de la captivité des émigrants, qu’avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans sa ville.
7 vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Azaria, naRaamia, Nahamani, Modhekai, Bhirishani, Misipereti, Bhigivhai, Nehumi naBhaana): Mazita avarume veIsraeri:
Ceux qui vinrent avec Zorobabel, sont Josué, Néhémias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsam, Mespharath, Bégoaï, Nahum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 Zvizvarwa zvaParoshi, zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
9 zvaShefatia, mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
Les fils de Saphatia, trois cent soixante-douze;
10 zvaAra, mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri;
Les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
11 zvaPahati-Moabhu (kubudikidza nokuna Jeshua naJoabhu), zviuru zviviri, namazana masere ane gumi navasere;
Les fils de Phahath-Moab, fils de Josué, et ceux de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 zvaEramu, chiuru chimwe, china mazana maviri namakumi mashanu navana;
Les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 zvaZatu, mazana masere namakumi mana navashanu;
Les fils de Zéthua, huit cent quarante-cinq;
14 zvaZakai, mazana manomwe namakumi matanhatu;
Les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 zvaBhinui, mazana matanhatu namakumi mana navasere;
Les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 zvaBhebhai, mazana matanhatu namakumi maviri navasere;
Les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 zvaAzigadhi, zviuru zviviri mazana matatu namakumi maviri navaviri;
Les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 zvaAdhonikami, mazana matanhatu namakumi matanhatu navanomwe;
Les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
19 zvaBhigivhai, zviuru zviviri zvina makumi matanhatu navanomwe;
Les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 zvaAdhini, mazana matanhatu namakumi mashanu navashanu;
Les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 zvaAteri (kubudikidza naHezekia), makumi mapfumbamwe navasere;
Les fils d’Ater, fils d’Hézécias, quatre-vingt dix-huit;
22 zvaHashumi, mazana matatu namakumi maviri navasere;
Les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 zvaBhezai, mazana matatu namakumi maviri navana;
Les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 zvaHarifi, zana negumi navaviri;
Les fils de Hareph, cent douze;
25 zvaGibheoni, makumi mapfumbamwe navashanu.
Les fils de Gabaon, quatre vingt-quinze;
26 Varume veBheterehema neNetofa, zana namakumi masere navasere;
Les fils de Bethléhem et de Nétupha, cent quatre-vingt-huit;
27 vokuAnatoti, zana namakumi maviri navasere;
Les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 vokuBheti Azimavheti, makumi mana navaviri;
Les hommes de Bethazmoth, quarante-deux;
29 vokuKiriati Jearimi, Kefira neBheeroti, mazana manomwe namakumi mana navatatu;
Les hommes de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
30 vokuRama neGebha, mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
Les hommes de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 vokuMikimashi, zana namakumi maviri navaviri;
Les hommes de Machmas, cent vingt-deux;
32 vokuBheteri neAi, zana namakumi maviri navatatu;
Les hommes de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
33 vokune rimwe Nebho; makumi mashanu navaviri;
Les hommes d’un autre Nébo, cinquante-deux;
34 vokune rimwe Eramu, chiuru mazana maviri namakumi mashanu navana;
Les hommes d’une autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 vokuHarimu, mazana matatu ana makumi maviri;
Les fils de Harem, trois cent vingt;
36 vokuJeriko, mazana matatu namakumi mana navashanu;
Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
37 vokuRodhi, Hadhidhi neOno, mazana manomwe namakumi maviri nomumwe chete;
Les fils de Lot, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 vokuSenaa, zviuru zvitatu mazana mapfumbamwe namakumi matatu.
Les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (kubudikidza nokumhuri yaJeshua), mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
Les prêtres: les fils d’Idaïa, en la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 zvaImeri, chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
Les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
41 zvaPashuri, chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
Les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 zvaHarimu, chiuru chimwe chine gumi navanomwe.
Les fils d’Arem, mille dix-sept. Les Lévites:
43 VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua (kubudikidza naKadhimieri nokumhuri yaHodhavhia), vaiva makumi manomwe navana.
Les fils de Josué et de Cedmihel, fils
44 Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi, zana namakumi mana navasere.
D’Oduïa, soixante-quatorze. Les chantres:
45 Varindi vamasuo: zvizvarwa zvaSherumi, Ateri, Tarimoni, Akubhi, Hatita, naShobhai, zana namakumi matatu navasere.
Les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
46 Vashandi vomutemberi: zvizvarwa zvaZiha, Hasufa, Tabhoati,
Les portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit.
Les Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
48 Rebhana, Hagabha, Sharimai,
Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 Hanani, Gidheri, Gehari,
Les fils de Hanan, les fils de Geddel, les fils de Gaher,
50 Reaya, Rezini, Nekodha,
Les fils de Raaïa, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
Les fils de Gézem, les fils d’Asa, les fils de Phaséa,
52 Bhesai, Meunimi, Nefusimu,
Les fils de Besaï, les fils de Munim, les fils de Néphussim,
53 Bhakuki, Hakufa, Harihuri,
Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur;
54 Bhazuruti, Mehidha, Harisha,
Les fils de Besloth, les fils de Mabida, les fils de Harsa.
55 Bharikosi, Sisera, Tema,
Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
57 Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zva: Sotai, Sofereti, Peridha,
Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 Jaara, Dharikoni, Gidheri,
Les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 Shefatia, Hatiri, Pokereti-Hazebhaimu naAmoni.
Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui était né de Sabaïm, fils d’Amon.
60 Vashandi vomutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni, mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon étaient trois cent quatre-vingt-douze.
61 Ava vanotevera vaibva kumaguta okuTeri Mera, Teri Harisha Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza kuti zvizvarwa zvavo zvaibva mumhuri yaIsraeri:
Mais ceux qui montèrent de Thelmela, Thelharsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont:
62 zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri.
Les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux.
63 Uye vaibva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, Hakozi naBharizirai (murume akanga awana mwanasikana waBharizirai muGireadhi uye aidaidzwa nezita iroro).
Et d’entre les prêtres, les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit une femme d’entre les filles de Berzellaï, le Galadite; et il fut appelé de leur nom.
64 Ava vakatsvaka zvinyorwa zvemhuri dzavo, asi vakazvishaya nokudaro vakabviswa kubva kuvaprista, savasina kuchena.
Ceux-ci cherchèrent leur écrit au recensement et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
65 Naizvozvo mubati akavarayira kuti vasadya zvokudya zvipi zvazvo zvakanatswa kusvikira kwava nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de choses très saintes, jusqu’à ce qu’il s’élèverait un prêtre instruit et éclairé.
66 Ungano yose yaiva navanhu zviuru makumi mana navaviri ane mazana matatu namakumi matanhatu,
Toute la multitude était comme un seul homme, au nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
67 pasina varanda vavo navarandakadzi vavo vaisvika zviuru zvinomwe namazana matatu ana makumi matatu navanomwe; uye vaivazve navarume navakadzi vaiva vaimbi vaisvika mazana maviri namakumi mana navashanu.
Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux les chantres et les chanteuses, deux cent quarante-cinq;
68 Paiva namazana manomwe namakumi matatu namatanhatu amabhiza, uye manyurusi mazana maviri namakumi mana nemashanu,
Leurs chevaux, sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
69 mazana mana namakumi matatu namashanu engamera uye zviuru zvitanhatu zvina mazana manomwe namakumi maviri zvembongoro.
Leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
70 Vamwe vakuru vemhuri vakabatsira pabasa. Mubati akaisa madhirakema egoridhe chiuru muchivigiro chepfuma nemidziyo makumi mashanu nenhumbi dzavaprista mazana mashanu namakumi matatu.
Or quelques-uns des princes des familles contribuèrent à l’ouvrage. Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante fioles, et cinq cent trente tuniques sacerdotales,
71 Vamwe vakuru vemhuri vakaisa muchivigiro chepfuma zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe kuitira basa, mamina esirivha zviuru zviviri namazana maviri.
Et des princes des familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 Uwandu hwezvakapiwa navanhu vose vose hwaiva zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe, nezviuru zviviri zvamamina esirivha, uye nenhumbi dzavaprista dzinosvika makumi matanhatu nenomwe.
Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Vaprista, vaRevhi, varindi vemikova, vaimbi navabati vomutemberi, pamwe chete navamwe pakati poruzhinji rwavaIsraeri, vakandogara mumaguta avo.
Et les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.