< Nehemia 7 >
1 Mushure mokunge rusvingo rwavakwa uye ndaisa makonhi panzvimbo dzawo, varindi vemikova, vaimbi navaRevhi vakagadzwa.
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
2 Ndakagadza Hanani hama yangu kuti ave mutariri weJerusarema naHanania kuti ave mukuru wepanhare, nokuti aiva munhu anokudzwa uye aitya Mwari kupinda zvingaitwa noruzhinji rwavanhu.
Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
3 Ndakati kwavari, “Masuo eJerusarema asazarurwa kusvikira zuva rava kupisa. Panguva iyo vachengeti vamasuo vanenge vachiri pabasa, vaitei kuti vapfige makonhi vaise mazariro. Uyezve mugadze vagari vomuJerusarema savarindi; vamwe panzvimbo dzavo dzokurinda, vamwe pedyo nedzimba dzavo.”
Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
4 Zvino guta rakanga rakakura uye rakapamhama asi maingova navanhu vashoma mariri, uye dzimba dzakanga dzisati dzavakwazve.
La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties.
5 Saka Mwari akaisa mumwoyo mangu kuti ndiunganidze vakuru navabati uye navamwe vanhu vose kuti vanyoreswe nemhuri dzavo. Ndakawana zvinyorwa zvemhuri dzaavo vakava vokutanga kudzokera. Izvi ndizvo zvandakawana zvakanyorwamo:
Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.
6 Ava ndivo vanhu vedunhu vakabudiswa pautapwa vakatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
7 vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Azaria, naRaamia, Nahamani, Modhekai, Bhirishani, Misipereti, Bhigivhai, Nehumi naBhaana): Mazita avarume veIsraeri:
Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 Zvizvarwa zvaParoshi, zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
9 zvaShefatia, mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
10 zvaAra, mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri;
les fils d’Arach, six cent cinquante-deux;
11 zvaPahati-Moabhu (kubudikidza nokuna Jeshua naJoabhu), zviuru zviviri, namazana masere ane gumi navasere;
les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 zvaEramu, chiuru chimwe, china mazana maviri namakumi mashanu navana;
les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 zvaZatu, mazana masere namakumi mana navashanu;
les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
14 zvaZakai, mazana manomwe namakumi matanhatu;
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
15 zvaBhinui, mazana matanhatu namakumi mana navasere;
les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
16 zvaBhebhai, mazana matanhatu namakumi maviri navasere;
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 zvaAzigadhi, zviuru zviviri mazana matatu namakumi maviri navaviri;
les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 zvaAdhonikami, mazana matanhatu namakumi matanhatu navanomwe;
les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept;
19 zvaBhigivhai, zviuru zviviri zvina makumi matanhatu navanomwe;
les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
20 zvaAdhini, mazana matanhatu namakumi mashanu navashanu;
les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 zvaAteri (kubudikidza naHezekia), makumi mapfumbamwe navasere;
les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 zvaHashumi, mazana matatu namakumi maviri navasere;
les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
23 zvaBhezai, mazana matatu namakumi maviri navana;
les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
24 zvaHarifi, zana negumi navaviri;
les fils de Hariph, cent douze;
25 zvaGibheoni, makumi mapfumbamwe navashanu.
les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
26 Varume veBheterehema neNetofa, zana namakumi masere navasere;
les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
27 vokuAnatoti, zana namakumi maviri navasere;
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 vokuBheti Azimavheti, makumi mana navaviri;
les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
29 vokuKiriati Jearimi, Kefira neBheeroti, mazana manomwe namakumi mana navatatu;
les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
30 vokuRama neGebha, mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
31 vokuMikimashi, zana namakumi maviri navaviri;
les gens de Micmas, cent vingt-deux;
32 vokuBheteri neAi, zana namakumi maviri navatatu;
les gens de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois;
33 vokune rimwe Nebho; makumi mashanu navaviri;
les gens de l’autre Nebo, cinquante-deux;
34 vokune rimwe Eramu, chiuru mazana maviri namakumi mashanu navana;
les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 vokuHarimu, mazana matatu ana makumi maviri;
les fils de Harim, trois cent vingt;
36 vokuJeriko, mazana matatu namakumi mana navashanu;
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
37 vokuRodhi, Hadhidhi neOno, mazana manomwe namakumi maviri nomumwe chete;
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 vokuSenaa, zviuru zvitatu mazana mapfumbamwe namakumi matatu.
les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
39 Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (kubudikidza nokumhuri yaJeshua), mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 zvaImeri, chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
41 zvaPashuri, chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
42 zvaHarimu, chiuru chimwe chine gumi navanomwe.
les fils de Harim, mille dix-sept.
43 VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua (kubudikidza naKadhimieri nokumhuri yaHodhavhia), vaiva makumi manomwe navana.
Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodva, soixante-quatorze.
44 Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi, zana namakumi mana navasere.
Chantres: les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
45 Varindi vamasuo: zvizvarwa zvaSherumi, Ateri, Tarimoni, Akubhi, Hatita, naShobhai, zana namakumi matatu navasere.
Portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
46 Vashandi vomutemberi: zvizvarwa zvaZiha, Hasufa, Tabhoati,
Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
48 Rebhana, Hagabha, Sharimai,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
49 Hanani, Gidheri, Gehari,
les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
50 Reaya, Rezini, Nekodha,
les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséach,
52 Bhesai, Meunimi, Nefusimu,
les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
53 Bhakuki, Hakufa, Harihuri,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
54 Bhazuruti, Mehidha, Harisha,
les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
55 Bharikosi, Sisera, Tema,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
57 Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zva: Sotai, Sofereti, Peridha,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
58 Jaara, Dharikoni, Gidheri,
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
59 Shefatia, Hatiri, Pokereti-Hazebhaimu naAmoni.
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
60 Vashandi vomutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni, mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Ava vanotevera vaibva kumaguta okuTeri Mera, Teri Harisha Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza kuti zvizvarwa zvavo zvaibva mumhuri yaIsraeri:
Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
62 zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri.
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
63 Uye vaibva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, Hakozi naBharizirai (murume akanga awana mwanasikana waBharizirai muGireadhi uye aidaidzwa nezita iroro).
Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Ava vakatsvaka zvinyorwa zvemhuri dzavo, asi vakazvishaya nokudaro vakabviswa kubva kuvaprista, savasina kuchena.
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
65 Naizvozvo mubati akavarayira kuti vasadya zvokudya zvipi zvazvo zvakanatswa kusvikira kwava nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.
66 Ungano yose yaiva navanhu zviuru makumi mana navaviri ane mazana matatu namakumi matanhatu,
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 pasina varanda vavo navarandakadzi vavo vaisvika zviuru zvinomwe namazana matatu ana makumi matatu navanomwe; uye vaivazve navarume navakadzi vaiva vaimbi vaisvika mazana maviri namakumi mana navashanu.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
68 Paiva namazana manomwe namakumi matatu namatanhatu amabhiza, uye manyurusi mazana maviri namakumi mana nemashanu,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 mazana mana namakumi matatu namashanu engamera uye zviuru zvitanhatu zvina mazana manomwe namakumi maviri zvembongoro.
quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
70 Vamwe vakuru vemhuri vakabatsira pabasa. Mubati akaisa madhirakema egoridhe chiuru muchivigiro chepfuma nemidziyo makumi mashanu nenhumbi dzavaprista mazana mashanu namakumi matatu.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Vamwe vakuru vemhuri vakaisa muchivigiro chepfuma zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe kuitira basa, mamina esirivha zviuru zviviri namazana maviri.
Les chefs de familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 Uwandu hwezvakapiwa navanhu vose vose hwaiva zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe, nezviuru zviviri zvamamina esirivha, uye nenhumbi dzavaprista dzinosvika makumi matanhatu nenomwe.
Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Vaprista, vaRevhi, varindi vemikova, vaimbi navabati vomutemberi, pamwe chete navamwe pakati poruzhinji rwavaIsraeri, vakandogara mumaguta avo.
Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes.