< Nehemia 7 >

1 Mushure mokunge rusvingo rwavakwa uye ndaisa makonhi panzvimbo dzawo, varindi vemikova, vaimbi navaRevhi vakagadzwa.
Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
2 Ndakagadza Hanani hama yangu kuti ave mutariri weJerusarema naHanania kuti ave mukuru wepanhare, nokuti aiva munhu anokudzwa uye aitya Mwari kupinda zvingaitwa noruzhinji rwavanhu.
Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
3 Ndakati kwavari, “Masuo eJerusarema asazarurwa kusvikira zuva rava kupisa. Panguva iyo vachengeti vamasuo vanenge vachiri pabasa, vaitei kuti vapfige makonhi vaise mazariro. Uyezve mugadze vagari vomuJerusarema savarindi; vamwe panzvimbo dzavo dzokurinda, vamwe pedyo nedzimba dzavo.”
Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
4 Zvino guta rakanga rakakura uye rakapamhama asi maingova navanhu vashoma mariri, uye dzimba dzakanga dzisati dzavakwazve.
Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Saka Mwari akaisa mumwoyo mangu kuti ndiunganidze vakuru navabati uye navamwe vanhu vose kuti vanyoreswe nemhuri dzavo. Ndakawana zvinyorwa zvemhuri dzaavo vakava vokutanga kudzokera. Izvi ndizvo zvandakawana zvakanyorwamo:
Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
6 Ava ndivo vanhu vedunhu vakabudiswa pautapwa vakatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
"Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
7 vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Azaria, naRaamia, Nahamani, Modhekai, Bhirishani, Misipereti, Bhigivhai, Nehumi naBhaana): Mazita avarume veIsraeri:
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
8 Zvizvarwa zvaParoshi, zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
9 zvaShefatia, mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
10 zvaAra, mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri;
les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
11 zvaPahati-Moabhu (kubudikidza nokuna Jeshua naJoabhu), zviuru zviviri, namazana masere ane gumi navasere;
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
12 zvaEramu, chiuru chimwe, china mazana maviri namakumi mashanu navana;
les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
13 zvaZatu, mazana masere namakumi mana navashanu;
les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
14 zvaZakai, mazana manomwe namakumi matanhatu;
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
15 zvaBhinui, mazana matanhatu namakumi mana navasere;
les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
16 zvaBhebhai, mazana matanhatu namakumi maviri navasere;
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
17 zvaAzigadhi, zviuru zviviri mazana matatu namakumi maviri navaviri;
les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
18 zvaAdhonikami, mazana matanhatu namakumi matanhatu navanomwe;
les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
19 zvaBhigivhai, zviuru zviviri zvina makumi matanhatu navanomwe;
les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
20 zvaAdhini, mazana matanhatu namakumi mashanu navashanu;
les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
21 zvaAteri (kubudikidza naHezekia), makumi mapfumbamwe navasere;
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
22 zvaHashumi, mazana matatu namakumi maviri navasere;
les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
23 zvaBhezai, mazana matatu namakumi maviri navana;
les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
24 zvaHarifi, zana negumi navaviri;
les enfants de Harif: cent douze;
25 zvaGibheoni, makumi mapfumbamwe navashanu.
les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
26 Varume veBheterehema neNetofa, zana namakumi masere navasere;
les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
27 vokuAnatoti, zana namakumi maviri navasere;
les gens d’Anatot: cent vingt-huit
28 vokuBheti Azimavheti, makumi mana navaviri;
les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
29 vokuKiriati Jearimi, Kefira neBheeroti, mazana manomwe namakumi mana navatatu;
les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
30 vokuRama neGebha, mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
31 vokuMikimashi, zana namakumi maviri navaviri;
les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
32 vokuBheteri neAi, zana namakumi maviri navatatu;
les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
33 vokune rimwe Nebho; makumi mashanu navaviri;
les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
34 vokune rimwe Eramu, chiuru mazana maviri namakumi mashanu navana;
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
35 vokuHarimu, mazana matatu ana makumi maviri;
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
36 vokuJeriko, mazana matatu namakumi mana navashanu;
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
37 vokuRodhi, Hadhidhi neOno, mazana manomwe namakumi maviri nomumwe chete;
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
38 vokuSenaa, zviuru zvitatu mazana mapfumbamwe namakumi matatu.
les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
39 Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (kubudikidza nokumhuri yaJeshua), mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
40 zvaImeri, chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
41 zvaPashuri, chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
42 zvaHarimu, chiuru chimwe chine gumi navanomwe.
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
43 VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua (kubudikidza naKadhimieri nokumhuri yaHodhavhia), vaiva makumi manomwe navana.
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
44 Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi, zana namakumi mana navasere.
Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
45 Varindi vamasuo: zvizvarwa zvaSherumi, Ateri, Tarimoni, Akubhi, Hatita, naShobhai, zana namakumi matatu navasere.
Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
46 Vashandi vomutemberi: zvizvarwa zvaZiha, Hasufa, Tabhoati,
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
47 Kerosi, Sia, Padhoni,
les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
48 Rebhana, Hagabha, Sharimai,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 Hanani, Gidheri, Gehari,
les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
50 Reaya, Rezini, Nekodha,
les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
51 Gazamu, Uza, Pesea,
les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
52 Bhesai, Meunimi, Nefusimu,
les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
53 Bhakuki, Hakufa, Harihuri,
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
54 Bhazuruti, Mehidha, Harisha,
les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
55 Bharikosi, Sisera, Tema,
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
56 Nezia, naHatifa.
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
57 Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zva: Sotai, Sofereti, Peridha,
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
58 Jaara, Dharikoni, Gidheri,
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
59 Shefatia, Hatiri, Pokereti-Hazebhaimu naAmoni.
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
60 Vashandi vomutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni, mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61 Ava vanotevera vaibva kumaguta okuTeri Mera, Teri Harisha Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza kuti zvizvarwa zvavo zvaibva mumhuri yaIsraeri:
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
62 zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri.
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
63 Uye vaibva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, Hakozi naBharizirai (murume akanga awana mwanasikana waBharizirai muGireadhi uye aidaidzwa nezita iroro).
Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
64 Ava vakatsvaka zvinyorwa zvemhuri dzavo, asi vakazvishaya nokudaro vakabviswa kubva kuvaprista, savasina kuchena.
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
65 Naizvozvo mubati akavarayira kuti vasadya zvokudya zvipi zvazvo zvakanatswa kusvikira kwava nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
66 Ungano yose yaiva navanhu zviuru makumi mana navaviri ane mazana matatu namakumi matanhatu,
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
67 pasina varanda vavo navarandakadzi vavo vaisvika zviuru zvinomwe namazana matatu ana makumi matatu navanomwe; uye vaivazve navarume navakadzi vaiva vaimbi vaisvika mazana maviri namakumi mana navashanu.
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
68 Paiva namazana manomwe namakumi matatu namatanhatu amabhiza, uye manyurusi mazana maviri namakumi mana nemashanu,
69 mazana mana namakumi matatu namashanu engamera uye zviuru zvitanhatu zvina mazana manomwe namakumi maviri zvembongoro.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 Vamwe vakuru vemhuri vakabatsira pabasa. Mubati akaisa madhirakema egoridhe chiuru muchivigiro chepfuma nemidziyo makumi mashanu nenhumbi dzavaprista mazana mashanu namakumi matatu.
Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
71 Vamwe vakuru vemhuri vakaisa muchivigiro chepfuma zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe kuitira basa, mamina esirivha zviuru zviviri namazana maviri.
Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
72 Uwandu hwezvakapiwa navanhu vose vose hwaiva zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe, nezviuru zviviri zvamamina esirivha, uye nenhumbi dzavaprista dzinosvika makumi matanhatu nenomwe.
Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
73 Vaprista, vaRevhi, varindi vemikova, vaimbi navabati vomutemberi, pamwe chete navamwe pakati poruzhinji rwavaIsraeri, vakandogara mumaguta avo.
Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."

< Nehemia 7 >